|||
外面电闪雷鸣,风雨交加,请假“自习”。
安子同学不要紧张,这首歌是自娱自乐、自我PK兼供你和大家批斗的。只要不是恶意攻击,我欢迎一切带着火药味或温柔的批评,哪怕是没有道理的批斗。因为你花费了口水,我收获了经验。
上个世纪五十年代,很多俄罗斯歌曲被翻译成中文广为传唱,这些歌曲的翻译很见功力,不仅歌词没有改变原意,而且与曲谱高度和谐。日文歌曲中,可能《北国之春》是翻译得比较好的。其它语言的歌曲似乎很少见到翻译得很成功的中文歌词,特别是《大篷车》、《拉兹之歌》、《丽达之歌》等歌曲的翻译让人听起来不怎么舒服,《照镜子》、《红河谷》等歌曲是其中比较好的。最近风靡全国的麦克摇滚翻译并翻唱的王菲与张学友的歌曲很精彩,可惜我还没时间去仔细琢磨,自我感觉英文水平很不过关,很难唱出英文的味道来。
第一次看《人证》时,我流泪了,第二次看,我还是流泪了。我想,只要你是个情感丰富之人,无论是看几遍《人证》,当听到那伴随着向山谷飘去的草帽而响起的《草帽歌》时,都会产生发自内心的强烈震撼而无法控制你的泪腺,这可能是所有关于母亲的歌曲里最为悲壮的一首。画面中随着歌声渐渐飘向深谷的草帽不就是那融化在天地间,再也找不回来的母爱吗?
母爱是伟大的,所以当母爱被践踏时,给人内心带来的伤痛是无可比拟的。在那把无情的匕首浅浅的刺入儿子的身体时,母爱一刹那变成了遥远的梦。焦尼.赫瓦德双手握着母亲插入自己身体的匕首使劲深深扎入的瞬间,他明白了,对他来说,母爱早已在儿时被释放殆尽,剩下的唯有那顶替他遮风挡雨的草帽。然而,这顶在他的生命中无比重要的草帽却也随着母亲的爱一起飘向了山坳,再也找不到了。
将一种语言的歌曲翻译成另一种语言是需要比较高超的语言驾驭能力的,中文版的《草帽歌》听起来总感到有点不是滋味,无论是韩磊的《草帽歌》还是毛宁的《草帽歌》都没唱出原歌手的那份苍凉与绝望来。就音色而言,刘欢显然优于乔山中,也许是先入为主的缘故,作为一首黑人风格的歌曲,感觉前者演唱的英文版《草帽歌》与原唱相比逊色不少。令人遗憾的是,《草帽歌》原唱者乔山中先生的现场版与电影版也有着天壤之别,我不明白为什么同一人唱同一首歌会有那么大的差别,百思不得其解之余不禁大失所望。在我听来,电影版的《草帽歌》简直不是唱,而是绝望之中的悲鸣,让听者情不自禁地悲从中来。
我没有找到电影版的伴奏曲,分别用毛宁版和阿强版各唱了一遍,前者显得有气无力,后者用的是原版的调子,算是自己跟自己PK一回。
阿强版:草帽歌
毛宁版:草帽歌
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-10 02:31
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社