Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

中英夹杂的修辞作用

已有 3100 次阅读 2014-1-26 07:57 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

    很多刚从国外回来的人,不免在言语和行文中会夹杂些英语,这其实是英语语言思维或表达习惯没有去除干净的表现,而不是故意显“洋气”的原因。

    如同Anglo Saxons英语中有很多法语和拉丁语系词汇一样,中文里夹杂些英语也没什么大不了的,只是有人担心汉语的纯洁性,或者影响到与不懂英语者的交流会使某些人厌恶。

    十九、二十世纪很多英美作家由于长期在欧州大陆游历,文章中夹杂大量的法语词句,有其别样的修辞效果。除了典雅、简练之外,能够表达英语无法表达的文化或语言涵义。

    很多词汇,其翻译成中文的意义与原词的意义相差较大,比如“liberalism”、“idealism”、“indiividualism”与“自由主义”、“唯心主义”、“个人主义”在褒贬及含义上就显著不同。一个更极端的例子是哲学上的“einaito be, sein)”,成为中国哲学家的翻译难题,译为“有”、“是”、“存在”,都不能真正做到与原词对应。

 

    再如“due diligence”,查中文含义为“尽职尽责、克尽职守、敬业尽职、应有的注意、尽职调查、严格评估、应有的审慎、尽职审查、相当注意”

    其英文则为“Research; analysis; your homework. This term has caught on in all industries, because it sounds so "wired." Who would want to do analysis or research when they can do due diligence.

       The term "Due Diligence" can take on a different meaning depending on how it's used, whether it's meant in the legal sense, in business or specific to manufacturing. It's underlying meaning, is as the term literally implies: An attempt is made to validate something based on its unique characteristics.

    事实上,这个词在各种行业如银行业、投资业、保险业、贸易业、租赁业、制造业等中应用极广,在每种行业中都有更详细的英文解释。用习惯了的人视为口头禅,而从未接触的人则觉得生僻。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-762307.html

上一篇:洋泾浜英语和Chinglish
下一篇:回家过年已经不时行
收藏 IP: 150.255.15.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-19 14:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部