|||
结扎?还是扎结?这是个问题。 (89884)
Posted by: mirror
Date: June 08, 2007 11:11PM
楼下姐夫与汤团打了起来,为了“结扎”。
很明显,那个麻花枪的寓意是值得称赞的。图像的准确描述应该是“扎结”,而不是“结扎”。而且姐夫有意无意地连上了“劁猪”,也不知这个猪与汤团有干系否。总体来讲,距离麻花枪的寓意是越来越远了。
“扎”和“结”都可当名词和动词。用母语时,人们并不介意这个词性。学外语的好处之一就是能够从外部看母语。麻花枪的圖案是个“结”,洋文叫 knot。分明是“疙瘩”,但国人在航海里翻成了“节”--疙瘩之间的距离了。这虽然是节外生枝,但比起“可口可乐”的译法要有品得多。
“结”是自身的相互连接,而“扎”则是指与其它东西的相互作用,重点在那个闭合的环状。因此,结一个扎与扎一个结,虽然是扎与结的换位,但意义是不同的。
不论两位的辈分有多么高,为这事情浪费口水,都是要受到指责的。中国人对人类作贡献不能单纯体现在人类制造上。还要在其它方面也要“精益求精”才是。“结扎”了也就无法“求精”了。“扎结”,也只有“扎结”才能够使整个人类团结起来。这也正是枪扎结的寓意。
——– 就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-20 05:42
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社