||
——兼论“沉积(Sedimentation)”与“沉积(Deposition)”
在河流污染、水土流失逐渐受到重视的当下,“底泥”一词似乎时常浮上水面。
从中文字面看来,底泥容易理解,然而,“底泥”的合适英语表达是什么?
正如“地质力学(Geomechanics)”被“岩土力学(Geomechanics)”换药不换汤()、后来居上一样,底泥似乎也开始侵占“泥沙”的传统地盘。
如此“一词多义、利益均沾”带来了一些副作用。比如,台湾行政院环境保护署的《健康風險評估技術規範(草案)》中有:
尽管我不熟悉所介绍的模式,但初步可以判断,文中的的sediment更可能是分布于水体及沉积于底部的“泥沙”,而不仅仅仅是沉于底部的所谓“底泥”。
我不由得推测,不少大陆中文文献中将“底泥”译作“sediment”(或反之)莫非来自“台湾”?
百度百科与部分网页(http://www.fjlp.org/jiance.aspx?ctlgid=17644799)称,底泥(Sediment)通常是黏土、泥沙、有机质及各种矿物的混合物,经过长时间物理、化学及生物等作用及水体传输而沉积于水体底部所形成。表面0至15公分厚之底泥称表层底泥(Surface sediment),超过15公分厚之底泥称为深层底泥(Deep sediment)。
然而,我在谷歌搜索中,并未见Deep sediment的踪影。从谷歌搜索看,Surface sediment确实是表示底泥(或上层底泥)。如果“底泥”确实没有对应的英文单词,系中文自创,那也不能直接将sediment占为已有。只能在sediment的英汉类辞书释义中增加“(有时特指)底泥”。
如果简单将sediment视作底泥,那么Sediment deposition就成为一个架床叠屋的词语。
按英语类辞书释义,Deposition主要表示“场所”性质的“仓库”,有内外之别而无上下之分,而Sedimentation表示一个动态的、从上到下的沉降过程。
写到最后,我记起有网页将“底泥”译作“bed mud”,我不由得想到,中国特色的“底泥”可否自创英语词组,译作“bed sediment”。再用bed sediment在谷歌扫荡,真相似乎出来了,"藏在深闺人未识、千呼万唤不出来"的 "Deep sediment"的本家“bed sediment”夹道欢迎。此时,我有点明白了,台湾环保署文件可能误将广义的、通用的“sediment(泥沙)”当成狭窄的“底泥”,而将真正的“bed sediment”(底泥)遗忘了。当然,台湾环保署有关文件的制作专家可能有自己的看法。
至于表层底泥(Surface sediment),为求简洁,可译作“表泥”。这样一来,不少中文文献标题与摘要英译中的“底泥”不过是“表泥(Surface sediment)”,在论文英译中还是还其本相为已。Deep sediment目前也只是中文世界使用的洋泾滨英语。
水文学我还是比较了解的,鄱开手头约30年前购买的《英汉水文学词汇》,原来“bed sediment”就是我早已知道的中文“推移质”,此《词汇》中“bed sediment”的另一个译法是“底沙”。再倒查“悬移质”的英文,《词汇》中为“suspended sediment[s],悬移质(泥沙)”。
终于水落石出了,sediment包括“悬浮的”与“沉淀的”两种状态。《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》的释义之一是“A solid material that is not in solution and either is distributed through the liquid or has settled out of the liquid”
我想,按广义的理解,泥沙俱下,“泥”的范围似乎比“沙”更加宽泛,“底泥”似乎比“底沙”更适合一些。
因时间关系,我不作过多的旁征博引与引经据典。欢迎对“泥沙”与“底泥”有兴趣的网友发表高见。因本人对“泥沙”与“底泥”,均无研究,纯属本人推想,欢迎拍砖。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-23 04:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社