||
就“升尺度、降尺度”的汉语表达问题,我与小文博友进行了商讨,博文《升尺度、降尺度”宜改为“尺度粗化、尺度细化》发出之后,见到王峻晔的评论,原本仅在地学尺度(也是尺度?)展开的“UPSCALING, DOWNSCALE”表达似乎在其他领域也多有应用,我觉得这个问题有再开一标题进行讨论的必要。
附1: “升尺度、降尺度”宜改为“尺度粗化、尺度细化“- 一答小文博友
按:本帖原标题为“‘取长补短’的‘升尺度、降尺度’宜改为‘尺度粗化、尺度细化’” 。立意是针对小文博友的帖子《请教:趋势面(Trend surface)和尺度效应》所作的一些思考。此帖撰成之后,方见到小文博友的《答博友陈昌春 2014-01-03》,为响应起见,遂改现名。
附2:JunyeWang
upscaling and downscaling 并不仅仅是气候领域,生态环境领域的概念。在工程领域,比如,一个实验室在小瓶子中化学反应到中试的反应釜,这个过程就叫upscaling,再从中试的反应釜到工业的生产反应釜,这个过程也叫upscaling。这个upscaling更多地是指规模的放大,是一种工业化的过程。这里几乎没有任何比例尺和梯子的概念。
在气候,地学,生态和环境领域,似乎与比例尺有点关系。但俺理解upscaling更多地是小尺度的结果怎样应用于大尺度?比如,场地实测的结果是否可用于全省,全国,或全球?这个意思与网格分辨率粗化无关系,‘尺度粗化’也没有包括这个概念。
就“升尺度、降尺度、尺度粗化、尺度细化、梯子”等答王峻晔博友
俗话说,理越辨越明。感谢王峻晔博友的有益评点。
首先说明,我在“二答小文博友”中的“梯子”判断是普适性的,是语言学层面的,是SCALE的本义,与学科分异无涉。
至于‘尺度粗化’与“尺度细化”确实是我与小文博友主要就地学领域所作的探讨。
因时间关系,凭着语言学的感觉和信心,我发现《新英汉词典》(第2版)中叨陪末座的第15义项“(废)梯子”后第一眼即已凭感觉认定为本义,并没有核查“UPSCALE” 与“DOWNSCALE”的词典释义。此时,仿用英语习语“last but not least”的句式,“last but also most”涌上心头。
因为王博友提出在其他领域多有使用,遂继续查阅词典释义。据《新英汉词典》(第2版) ,“UPSCALE”词项下无直接义项,仅转至“UPMARKET”;“DOWNSCALE”作动词解是“缩小……的尺寸(或规模等)”,作名词解是“价廉质次的”。
对于王博友所说的“upscaling更多地是小尺度的结果怎样应用于大尺度”,我与小文博友应该都是有先验知识并且认同的,但问题是如何将这一段话用合适的术语来科学、合理地表述。
本来计划根据各类英语辞书展开比较详尽的对比研究,为“梯子”判断寻找佐证。不料,随手打开《牛津英语词源词典》(我想,权威性足够了),一架“梯子”直接跳到了前台,其他的辞书对于眼下的我似乎已是多余的。“梯子”在词典中的真面目见于下图(3.A项):
尽管梯子已闪亮登场,但我忍不住想看看它在其他辞书中的模样与排名。特地搬来两块近于南京城墙砖头的词典《综合英汉科技大词典》、《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》进行考古与查新。可惜,“SCALE”义项中“梯子”无影无踪、再也找不到它的根基了。至于“UPSCALE” 与“DOWNSCALE”两个词在两大块砖头中都不肯露面,我想它在其他学科中的表现机会并不乐观,似乎屈指可数,它们的寂寞可以想见。幸亏近年“气候变化”、“地表变化”行情暴涨,“UPSCALE” 与“DOWNSCALE”才有更多的曝光率。
综合考虑其他学科与场合的应用情形,我部分地修正我的“尺度粗化、尺度细化”建议。推荐新译法的本义是减少晦涩与混乱,如果造成新的误读那可能就得不偿失了。现在觉得似乎还是保持原来的直译“升尺度、降尺度”为宜,尽管看上去有些生涩。这时不由得感叹起鲁迅先生在一定程度上对于“硬译”的肯定。直译式的硬译更容易避免纷争。
结合王博友的评论,我觉得“尺度放大、尺度缩小”也可看作“升尺度、降尺度”的同义语。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 18:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社