博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

Confusion Matrix似宜译作“含混矩阵”,而不宜译成“混淆矩阵”

已有 10660 次阅读 2013-3-3 22:55 |个人分类:数学与统计园地|系统分类:科研笔记| 矩阵, Matrix

   Confusion Matrix是隐马尔可夫链( HMM )、数字挖掘、遥感分类等领域中的一个术语。有不少网络文章多将之直译为“混淆矩阵”,其实这是不佳的,使人使已陷于“混淆”之中。

   举几个使用“混淆矩阵”的的网文:1.《计算机工程与科学》2012年06期发表的论文《基于混淆矩阵和集成学习的分类方法研究》;2.《遥感分类精度的评价因子》(valuablememories.blog.163.com/blog);3.互动百科称:“在人工智能中,混淆矩阵(confusion matrix)是可视化工具,特别用于监督学习,在无监督学习一般叫做匹配矩阵。”
   我认为, HMM中的Confusion近于模糊数学中的fuzzy,或者灰色系统中的“灰色”,是由于信息不太透明或相关性不太强导致的雾里看花、细节模糊而已。即使将Confusion Matrix译作“模糊矩阵”可能也优于“混淆矩阵”。当然,“模糊”已归fuzzy专用。因此,Confusion Matrix宜译作“含混矩阵”或“含糊矩阵”较佳。网上已有文献将之译成“含混矩阵”,我觉得可以采用。
   当然,也有网友(http://blog.china.alibaba.com/article/i25547966.html)提出,Confusion Matrix直译为混淆矩阵不太易于从字面理解,建议意译为“观测状态转移概率矩阵”。
   就技术层面,我对Confusion Matrix的了解非常粗浅,只是觉得“混淆矩阵”有故意含混、混淆是非之嫌。
   HMM是李开复先生用于语音识别开发的成名手段,不知李先生采用的中文译法是什么。也欢迎有兴趣者指正与讨论。


https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-666850.html

上一篇:“亚洲水塔”的耸人听闻与国内外对河流“源头”的万年想象与歧解
下一篇:“长他人志气,灭自己威风”与“灭自己志气,长他人威风”演化谈
收藏 IP: 58.240.140.*| 热度|

1 夏少波

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 06:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部