Confusion Matrix是隐马尔可夫链( HMM )、数字挖掘、遥感分类等领域中的一个术语。有不少网络文章多将之直译为“混淆矩阵”,其实这是不佳的,使人使已陷于“混淆”之中。
举几个使用“混淆矩阵”的的网文:1.《计算机工程与科学》2012年06期发表的论文《基于混淆矩阵和集成学习的分类方法研究》;2.《遥感分类精度的评价因子》(valuablememories.blog.163.com/blog);3.互动百科称:“在人工智能中,混淆矩阵(confusion matrix)是可视化工具,特别用于监督学习,在无监督学习一般叫做匹配矩阵。”
我认为, HMM中的Confusion近于模糊数学中的fuzzy,或者灰色系统中的“灰色”,是由于信息不太透明或相关性不太强导致的雾里看花、细节模糊而已。即使将Confusion Matrix译作“模糊矩阵”可能也优于“混淆矩阵”。当然,“模糊”已归fuzzy专用。因此,Confusion Matrix宜译作“含混矩阵”或“含糊矩阵”较佳。网上已有文献将之译成“含混矩阵”,我觉得可以采用。
当然,也有网友(http://blog.china.alibaba.com/article/i25547966.html)提出,Confusion Matrix直译为混淆矩阵不太易于从字面理解,建议意译为“观测状态转移概率矩阵”。
就技术层面,我对Confusion Matrix的了解非常粗浅,只是觉得“混淆矩阵”有故意含混、混淆是非之嫌。
HMM是李开复先生用于语音识别开发的成名手段,不知李先生采用的中文译法是什么。也欢迎有兴趣者指正与讨论。
https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-666850.html
上一篇:
“亚洲水塔”的耸人听闻与国内外对河流“源头”的万年想象与歧解下一篇:
“长他人志气,灭自己威风”与“灭自己志气,长他人威风”演化谈