博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

建议英汉辞书对“water resources”新增释义“水利”

已有 648 次阅读 2024-11-3 12:03 |个人分类:语言文化杂谈|系统分类:人文社科

建议英汉辞书对“water resources”新增释义“水利”

——水利部官网的英文名称为“Ministry of Water Resources”

——“资源”,有利之物也;水之“资源”,亦“水之利”也

陈昌春

      “水利”一词,属于中国的特有词语,含义比较丰富。20世纪上半叶,从“治水”的层面,多译为“water control” 。20世纪下半叶,从水利管理的角度,一般将“水利”译作“water conservancy”。这属于偏重“管理与保护职能”的管理表述,相对比较空泛,缺少对“利用与调控”的表述。“water conservancy”在英文语境与外国人眼中,应当主要是(水资源)保护机构的名称。英文字面意思,应当是管水、护水,而不是“控水、改水”。英文文献中,conservancy一般用于生态环境的“保护机构”名称,而且多是松散、且偏向民间的组织。

      使用“water conservancy”表示“水利”,比较风光,应当会持续下去。。“水利”一词,自出生以来,在官方层面,其最主要的功能就是“治水”。最反映“治水”水利本质特征的英文表述,应是“water control”。不过,这个词含义上过于直白、也有片面性,更适合学术层面的探究。(《“Water control”乃中文“水利”最基本含义,实即“治水”也》,https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1451664.html

       “水资源”,因其重要性,在中文语境中,已经成为常见词。在国际学术与社会交往中,“water resources”也是随处可见。《“水利英语”的界定及英译》(见下面的截图)等文章已指出,“water resources”已是将“水利”译成英文的主流译法。

      我希望英汉辞书在“water resources”当前唯一释义——“水资源”之外,新增“水利”作为第2种释义。 新增这一解释,便于一般读者及社会应用。不知是否已有“先锋”英汉辞书对“water resources”新增释义——“水利”?

        中国科学技术出版社1992年出版的《汉英—英汉 水利土木工程词典》,收录了“water resources”,释义为“水资源”。该词典的“水利”词条英译为“water use, water utilization, water conservancy”,将“水利措施”译为“water control”。商务印书馆2007年出版的《综合英汉科技大词典》收录了“water resource”,将其译为“水资源”。《麦格劳·希尔:英汉双解科技大词典 》、以及上海译文出版社出版的《英汉大词典》第2版,均没有收录“water resources”词条。

      商务印书馆1985年出版的《新汉德词典》将“水利”译为"(1)(利用水力资源和防止水灾)Wasserwirtschaft”;(2)(水利工程)Bewässe-rungsanlagen(pl),Wasserbauproject.”

    水利部官网的“水利部”英文名称,现在为“Ministry of Water Resources”(http://www.mwr.gov.cn/english/)。



https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1458306.html

上一篇:司马迁“自是之后,用事者争言水利”的辩证分析
收藏 IP: 120.242.55.*| 热度|

3 尤明庆 杨正瓴 郑永军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-9 09:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部