||
“Water Control”乃中文“水利”最基本含义,实即“治水”也
——“水利”最基本含义是“Water control”,实际翻译时可灵活多样
——“Water control”直译为“水控”,可包括对水流、河道等的控制
——“Water control”要害乃“Flood control","禹抑洪水而天下平"
陈昌春
“水利”,是中文特有的词汇,在英文等外文语境中缺乏对应词语,可以根据具体情况选择多种译法。用简单的汉字拆字法,“水利”可以拆解为”水之利”、“水之利用”、“水的获利使用”、“水(资源)的有益使用及相关的控制活动”。筑堤、筑坝,都是使用大大小小的水利工程“控制”水流,基本都是为“利”所趋。当然,“兴利除害”在水利建设中往往是二位一体的。不过,没有带来直接“利益”的“除害”,往往是难以落实及持久的。
当下,“水利”的英译有不少种,包括宽泛的“Water resource”及具体的“hydraulic engineering”。"水利”的英语字面直译,还可以包括“water utilization”“water benifiting”等。出自中国的英文介绍及文献中,罕见使用“Water control”作为“水利”的英译。比如,《“水利”一词的汉英翻译分析》(2009)一文列举了“CNKI 知识搜索中‘水利‘的11 种英译”,并未提及“Water control”。
然而,笔者以为,“Water control”乃中文“水利”最真实、最基本含义。就“Water control”字面而言,中文可译作“水控制”“控水”“治水”“水治理”等。问题是,中文语境“治水”的目的是什么?单纯的“除害”,还是更多地着眼于“兴利”,意在“获利”?司马迁笔下的“水利”,即指逐利也。“除害”而无“利益、盈利”的公益,能够持久吗?古语说:“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。”京杭大运河,为什么经常疏浚与维护?主要是坐收“漕运”之利也。孟子说:“昔者禹抑洪水而天下平。”“抑”者,抑制与控制也。
水利”从管理职能而言,近代常翻译为“Water conservancy”,这是合适的。英式英语中,“conservancy”可表示自然资源的保护部门与机构。关于“Water conservancy”用于翻译“水利”的适用情形。李中锋先生2024年发表的《“ 水利” 的英译》,进行了全面的介绍,我觉得言之有理。
"Water conservation”,在英语中是个相对常见的词语,一般表示“水(资源)保护、节约用水”等,跟中文语境中强调“利用、控制、谋利”的“‘利’用”,是两回事。部分出自中国的英文文献中用"Water conservation”表示“水利”。我认为,这相当程度上是对“Water conservancy”中“conservancy”(侧重于指管理、利用机构,其目的包括保护)含义的片面理解与简单借用。当前,我国一般用"Water conservation”表示“水资源保护”。
国内近年罕用“Water control”翻译“水利”。那么,我们来看看以前及国外的情形:
(1)冀朝鼎先生1936年在伦敦首版的名著《Key Economic Areas in Chinese History》(中国历史上的基本经济区),第一章的标题就用“Water control”表示中文的“水利”。
(2)日本文献中“Water control”的使用情况
日本学者对日本成立的“中国水利史研究会”的英译,从下面的书籍封面上可以看到,里面采用“Water control”翻译中文的“水利”。
(3)英国文献中“Water control”的使用情况
一个英国网站提供了“Water control”的解释。它的内容,与中国“水利”的含义高度重合。
(4) 美国文献中“Water control”的使用情况
① 李中锋先生为本文提供了两个“Water control”用于书籍封面的美国用例:
② 美国工程师兵团的一份“Water Control Manuals”文件(https://www.nwk.usace.army.mil/Missions/Civil-Works/Water-Control-Manuals/),主要内容也应是水利工程设施的有关规定与要求。
③ 美国农业部自然资源保护局的一份文件中,对资源保护意义的“水控”设备(注:实则为水利设施)标准进行了明确。
④ 2022年,美国布朗大学Brian G Lander副教授的《Small scale water control works in Early Imperial China》(帝制中国早期的小规模水治理工程)文章,探讨了中国早期的小型水利工程。
(5) 加拿大文献中“Water control”的使用情况
加拿大曼尼托巴省的一份水管理文件《Application for Licence to Construct Water Control Works》中, 明确提出了一些水利工程建造许可的申请要求 。
(6) 澳大利亚文献中“Water control”的使用情况
一篇澳大利亚学术论著的标题使用了“Water control structures:Designs for natural resource management on coastal floodplains”(https://www.dpi.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0005/634424/Water-Control-Structure-Review.pdf)。从内容看,主要是探讨水利工程。”
(7)印度文献中“Water control”的使用情况
“Water control”,既可表示大型的水利工程,也可表示小型的农田水利工程,比如喷灌、滴灌设备。一份印度作者编写的报告标题即为:《Ending poverty with water control and market access》(利用水利工程与市场途径结束贫困)(https://s3.amazonaws.com/www.ideglobal.org/files/public/SDC-Ending_Poverty_Water_Control_and_Markets.pdf?mtime=20160621230102)。
总之,“水利”的适当英译,由于含义多元,确实比较复杂。但其本原与本义,我觉得只有一个,就是“water control”。其他都是派生。李约瑟先生的《Science and Civilisation in China》,多用“water control”翻译中文的“水利”。《Evolution of Water Governance in China》一文引用了李约瑟的看法,“相当程度上,中国几千年文明史,就是治水(history of water control)的历史”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-13 03:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社