|||
晚上在瑞典教育频道看关于瑞典文化品牌推广的一个讲座,意外了解到一个十分有意思的跨文化同形词造成的笑话。话说,奥地利第四大城市Salzburg(萨尔茨堡)附近有个村庄叫做Fucking(按德语U发乌的音,中文译名为富金),意为Fucko(福科)人民的居住地。奈何英文里有个同形词,其意不雅,在二战期间这个地方被英国和USA的士兵意外看到,于是乎这个地名成了被英语国家人民揶揄的对象。从此很多人专程到此地旅游,与村庄的标牌合影留念,村中的标牌甚至多次被好事者偷盗(以至于现在要用水泥浇注,以防盗窃)。富金村是出了名,以至于有人如此评价道:“The Germans all want to see Mozart's house in Salzburg; the Americans want to see where The Sound of Music was filmed; the Japanese want Hitler's birthplace in Braunau; but for the British, it's all about Fucking.”
富金村因为名字的问题,注定了不得安宁...
且说当年的奥地利的农民并不知道Fucking在英文中的含义,时至今日,他们当然不可能不知道,但是他们决定不跟传统较劲,并没有因此给村庄改名。
这个故事到此并没有结束,更有意思的是有德国人想到以此村名注册一个啤酒商标——“Fucking Hell”。这个品牌一开始被认为非常有争议性,不许注册,但是经过了解,认识到品牌源自一个村庄的名字,便给开了通行证。对于通过这个商标的名字,官方解释原文是“an interjection used to express a deprecation, but it does not indicate against whom the deprecation is directed, nor can it be considered as reprehensible to use existing place names in a targeted manner (as a reference to the place), merely because this may have an ambiguous meaning in other languages.”
尽管很多人的关注点集中到Fucking一词上,事实上Hell这个词也是很有道道的。在德语中,Hell 有淡的意思,对于啤酒,又专指淡啤酒(pale ale)。“Fucking Hell” 实在是一个极有双关意味的名称,我想,也只能是德语为母语的人才能想到这样的商标名称了,创建该品牌的德国人Stefan Fellenberg 和 Florian Krause还真是颇有点鬼才了。
话说,因为这个啤酒,我才略微有些了解超分辨率显微镜技术的旗舰人物德国科学家Stefan Hell的姓是怎么回事。这下这个Hell就看着不那么别扭了...
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 15:34
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社