灵溪翁张劲松的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zjs1970 浮生若梦,为欢几何。

博文

秋雨浮生忘忧斋

已有 2356 次阅读 2022-11-10 22:37 |个人分类:似水年华|系统分类:人物纪事

秋雨浮生忘忧斋

微信图片_20221028180756.jpg

    壬寅秋十月的秋雨,绵绵不绝,有些凉骨了。早起,南山驱车来接我去枫丹白露,半山自己打车去。今天三山是去久闻大名的忘忧斋,拜访忘忧山人。山人晨雅君藏书甚丰,读书亦甚多,一直想去看看。车到小区,山人走出山门,亲自迎接。山人所居为山之边,步梯房的三楼,四周有闪,甚静谧。

    一进忘忧山人的家,室内明净。山人欢快地给我们介绍她的宝贝。这就是闻名已久的忘忧書斋,一壁到天花板的书架,都是各种精美的外国文学书,且都是限量版的,纪念版的,烫金书页,名家翻译版的。还有不少高价淘到的各种外国原版书,她抽出一本德文版的歌德收藏过的古旧书,封面苍黄,字迹远古,抚摸着这本书,仿佛又见大诗人歌德的时代。还有一本古旧书,也很特别,封皮像笔记本,很厚实,有两百多年了,是一位英国的诗人的诗集。翻阅一番,就如进入了时间的虫洞。无忧山人收藏了不少非常精美装帧的中译外国书,如托尔斯泰的《战争与和平》精装本,书脊可见图画。惠特曼的《草叶集》,绿色的封皮的字母是丝线绣上去的,读这本书就好似手捧绿草,如饮甘泉。勃朗特的《简爱》,封皮和书页都是玫瑰色的花朵,非常青春。《呼啸山庄》是白色的花朵,呼啸而过的不是风,是这些乳白色的百合花,片片飘落.忘忧山人钟爱莎士比亚,她有收藏几乎所有莎剧的译本,特别喜欢傅光明的译本。她有一番评点。

     傅光明的译本将朱生豪没有翻译出的俚俗、黄色段子的都作了翻译,还原了莎剧的原生态,且每个剧本后附有详尽的译本状况,优劣比较,可谓集莎剧翻译之大成。

    忘忧斋有一只猫,叫黑黢黢,它也很是眷恋书籍,常眠书籍之上,清宵细梦。受到書的熏陶,相貌敦厚温柔,想起夏目漱石的小说《我是猫》,猫和藏书是有缘的。

微信图片_20221028182024.jpg

微信图片_20221028180807.jpg

微信图片_20221028182344.jpg

    谈起读书藏书的嗜好,忘忧山人自称是受到姥姥的影响,她姥姥家是书香世家。山人其实学的专业是新闻传播,但却酷爱外国小说,在大学上外国文学,工作后更是疯狂收藏各种特藏版本。山人穿着简朴,藏書却异常华丽。李清照的《金石录后序》说她为收藏书画鼎器“食去重肉,衣去重彩,首无明珠翡翠之饰,室无涂金刺绣之具”,感觉很像是忘忧山人的写照。她是真正的读書人,纯粹的書生,藏书是她真正的财富和灵魂。山人不仅是一个顶级的书虫子,也是著名的网络读书主播大v,有约五十万的粉丝,她用自媒体的方式传播读书的种子。

    我既惊奇艳羡山人藏書,但更钦佩她的正义感和人文情怀。今天正好也是南山的生日,快乐都在评鉴这些精美高级的書上,南山立即预定了不少精品書,以書会友,把書为伴,可以交到真正的挚友和知音。浮生若梦,但今天的梦是暖色的。这半日之闲,可抵尘世无尽之累。窗外依然零雨其朦,忘忧斋中却无忧无虑,谈笑风生,因为有書为趣,则乐以忘忧矣!

微信图片_20221028182038.jpg





https://blog.sciencenet.cn/blog-3397716-1363202.html

上一篇:黄葉溪谷纷烂漫
下一篇:[转载]贵大金课:《红楼梦的文化空间》
收藏 IP: 111.121.83.*| 热度|

3 王安良 张晓良 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-22 21:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部