|||
英国的大报都有自己的《写作规范》(style guide),与广为流传的美联社新闻写作手册不同,这些写作规范只关注英语用词、语法、常用词组结构等方面的规范,一般由报纸的资深审校(sub editor)编写,是对本刊记者编辑写作的基本要求。如果你觉得自己的英语写作水平还需要提高,就会发现这些规范很有用。比如我的日常工作就是阅读和写作,平时要写很多对外的邮件和材料,当用词造句没有把握时,有时就会查一下这些写作规范。当然有时候英语的语法规则并不统一,比如“数据”(data)这个词到底是单数还是复数,就有不同看法。英国的《每日电讯报》规定必须当作复数,而《卫报》的说法则是虽然这个词严格说来是复数,但是现在已经没有人会用其单数形式(datum),所以可以当作单数名词使用。
最近在读《每日电讯报》前高级编辑西蒙•黑费尔(Simon Heffer)的新书《简练英语》(Simply English),有点读《写作规范》的感觉,不过《简练英语》对各种正确用法的解释更详尽,对错误用法的批评更不留情面,作者的主观色彩也更为强烈。黑费尔任职《每日电讯报》期间,经常给本报的编辑记者群发邮件,指出前一天报纸上出现的各种用词和语法错误,把同事教训一顿,成为行内美谈。写这本书时,当然更不需要留情面了。
黑费尔不能容忍的“错误”之一是美国化的英语。英美英语的不同,并不是“颜色”(colour)要不要加字母“u”,或者“裤子”是trousers还是pants这么简单。其差别体现在更细微的地方,比如政客“竞选”职位,美国用 run for office,英国用 stand for office;英国人口中(非公共假日的)“假期”(holidays)是美国人的vacations,而美国人的holidays 常用来指圣诞新年这样的假期;“家乡”美国人说hometown,英国英语应该是 home town等等。
他对一些似乎已经是习以为常的用法也颇为不满,细细读来,让人汗颜。我有时喜欢在句首加一个“Hopefully”,但是认真分析起来,这个副词其实搭配不上句子中的任何一个动词,比如“Hopefully, he will pass the exam successfully.”这个句子我想表达的是“我希望他考试成功”,而不是“他满怀希望地考试成功”。正确的写法是“I hope”或是被动形式“it is to be hoped”。黑费尔显然对这种随便加“hopefully”的用法十分痛恨,他在书中写道:“只有那些把读者当弱智的野蛮作者才会把这种写法当作一种像样的表达方式。”我的另外一个不良习惯:喜欢滥用“非常好”(great)这个词,只要任何我不反对的事情都可能被我称作great,也被他抓住批评。
《简练英语》声讨的语言习惯还包括所谓的“官腔”(official language)和“政客语言”(political language)。“官腔”是指有话不直接说,非要绕三个弯子,如果行文的目的是和普通人沟通,采用“官腔”则完全失去了交流的意义。“政客语言”则是为了让句子显得“有冲劲”、“有目标”、“有包容性”等等而选择了特定的词汇组合,比如“社区”(community)必定是“充满活力”(vibrant)的、任务必定是“挑战”(challenge)、涉及各方必定是“利益相关者”(stakeholder)等等。用多之后,就成为陈词滥调,再没有人关心这些文字到底想说什么。
回到本文开头提到的有关单数复数的讨论,黑费尔当然坚持data是复数,不过他在书中提到的另一个相关问题也很有意思,即机构和组织是单数还是复数?这也是我在平时写商务邮件时经常遇到的问题。他的结论是机构、组织、俱乐部等应该是单数,但是有一些约定成俗的例外,比如“英格兰板球队”传统上是复数。不过呢,在澳大利亚他们被当作单数。这大概也是体现了英语全球化带来的难题吧。
你未必百分之百同意他的看法,但《简练英语》确实是一本既有趣又有用的英语读物。
(《深圳特区报·读与思》稿件)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 18:07
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社