语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

Living the Wisdom of the Tao

已有 3152 次阅读 2013-4-14 19:43 |个人分类:千里旅行,万卷阅历 Travelling and reading help yo|系统分类:生活其它| 道德经解读, Wayne, Dyer

The ancient masters were profound and subtle.

Their wisdom was unfathomable.

There is no way to describe it.

One can only describe them vaguely by their appearance.

Watchful, like men crossing a winter stream.

Alert, like men aware of danger.

Simple as uncarved wood.

Hollow like caves.

Yielding, like ice about to melt.

Amorphous, like muddy water.

But the muddiest water clears

As it is stilled.

And out of that stillness

Life arises.

He who keeps the Tao does not want to be full.

But precisely because he is never full,

He can remain like a hidden sprout

And does not rush to early ripening.


adapted from:

Dr.Wayne Dyer's inspirations from TAO




https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-680137.html

上一篇:[转载]语言决定论+语言相对论(语言决定思维+语言影响思维)??
下一篇:邮箱搬家工具转移Yahoo 的邮件
收藏 IP: 161.64.142.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 01:56

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部