关我球事分享 http://blog.sciencenet.cn/u/warlong 地质勘查 地球化学 人文诗词

博文

译诗:浮生

已有 3622 次阅读 2012-2-26 14:11 |个人分类:道法自然|系统分类:诗词雅集

无题(Untitled

作者:理查德*费曼(Richard Feynman*

译者:郑中(Geongs Zhern

【原题记】汹涌澎湃分子成堆,每个愚蠢的意图都有它自己的利益散成飞沫雪白浪花再卷起。

 

Ages on ages...

before any eyes could see...

year after year...

thunderously pounding the shore as now.

For whom, for what?

...on a dead planet

with no life to entertain.

岁添一岁。。。

然后洞世愈明

年复一年。。。

正当惊涛拍岸

为了谁,为了甚?

。。。在一颗死亡的星球上

生命没有欢欣

 

Never at rest...

tortured by energy...

wasted prodigiously by the sun...

poured into space.

A mite makes the sea roar.

永不停息。。。

猛然拷问。。。

太阳激烈耗散。。。

不断辐射太空

仅一点点

就激起大海咆哮

 

Deep in the sea,

all molecules repeat

the patterns of another

till complex new ones are formed.

They make others like themselves...

and a new dance starts.

在大海的深处

所有分子重复着

其它的型式

形成复杂的新东西

它们不断复制

然后开始新的舞蹈

 

Growing in size and complexity...

living things,

masses of atoms,

DNA, protein...

dancing a pattern ever more intricate.

尺寸和复杂性在生长。。。

生物

原子团的质量

DNA,蛋白质。。。

跳出更加复杂的图案

 

Out of the cradle

onto dry land...

here it is standing...

atoms with consciousness

...matter with curiosity.

在摇篮之外

干涸的陆地之上。。。

在此站起来。。。

神奇的原子团

。。。神奇的物质

 

Stands at the sea...

wonders at wondering... I...

a universe of atoms...

an atom in the universe.

独立沧海

惊叹神奇。。。我。。。

宇宙的原子团。。。

如一粒原子

存在于宇宙之中


*理查德·费曼(19185111988215),美国著名的物理学家。1965年诺贝尔物理奖得主。提出了费曼图、费曼规则和重正化的计算方法,是研究量子电动力学和粒子物理学不可缺少的工具。

 

评注:从这首诗可看出杰出的物理学家费曼写诗也是凝练隽永,别具一格。



https://blog.sciencenet.cn/blog-289142-541537.html

上一篇:译诗:天文学家的祝酒歌(The Astronomer's Drinking Song)
下一篇:译诗:N维空间(N-Dimensional Space)
收藏 IP: 123.232.120.*| 热度|

1 鲍海飞

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 05:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部