|||
英文的genetics被中文译成遗传学,而epigenetics被译成表观遗传学。让我们先来看看genetics与遗传学的定义是否相同吧!genetics是指“对生物体基因、遗传和变异的研究”(Wikipedia),遗传学是指“研究基因的结构、功能及其变异、传递和表达规律的学科”(全国科学技术名词审定委员会审定的遗传学名词)。看起来两者的定义基本接近,似乎把genetics译成遗传学无可厚非。
其实,英文里还有两个单词——heredity和inheritance也有遗传的意思,Wikipedia把heredity定义为“性状从先辈或祖先向子代的传递”,inheretance也有类似的意思,而中文把它们通译成“遗传”。可是,genetics来自gene字根,而不是来自heredity。中文把genetics意译成遗传学,而把gene音译成基因,但从字面上看不出遗传学与基因有任何联系。在日本,gene被译成“遗传子”,genetics也被译成“遗传学”。Wikipedia中还明确指出,genetics包括epigenetics。
对于孟德尔时代的经典遗传学而言,基因还没有具象化,叫pangen(泛子),还没有gene这个词。到了摩尔根时代,基因已被定位于染色体上,基因概念不再模糊,被称为allele(等位基因),也有了gene这个词。于是,这个专门学科也从Mendelian heredity(孟德尔遗传学)演变成genetics。
由heredity向genetics的转变,不仅仅是字面上的变化那么简单,它代表着人们认识遗传本质的一个巨大飞跃,对遗传现象的描述已从个体水平深入到分子水平,尤其是当基因的化学本质被确认为DNA后,再把Mendelian heredity与genetics混为一谈就不是与时俱进的科学态度了。
再者,关于遗传与基因的新发现层出不穷,中文译名到了非更新不可的地步。比如不仅性细胞有基因突变(如遗传病),而且体细胞也有基因突变(如癌症),而人体实际上是基因的“嵌合体”(chimera)。但是,除线粒体突变的母系遗传外,体细胞基因突变是不遗传的,若把somatic genetics译成“体细胞遗传学”就要闹笑话了。
另外,epigenetics被译成“表观遗传学”也有问题,其实原意是“基因外”修饰,包括DNA甲基化、组蛋白甲基化、microRNA等。现在证明,甲基化模式可以隔代相传,但遗传并不涉及基因碱基序列的改变。因此,不应该把“遗传”与“基因”划等号。
如果中文把gene音译为基因,而将genetics意译为遗传学,就很不规范了。据此分析,我建议将genetics译成“基因学”,而将epigenetics译成“外基因学”,这样就与genomics(基因组学)对应起来了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 08:00
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社