|||
James Boswell为Samuel Johnson博士写的传记,据说是世界上最伟大的传记,而且常常还不带“之一”。以前得过一个简写本的中译本,就很惊喜(何况还带插图呢)。没想到在中文的amazon还能买到everyman’s library版的全本The Life of Samuel Johnson!
Samuel Johnson博士——他说不喜欢这个头衔,但自己偶尔也会用一下——凭一个人的力气编出第一部英文字典,一直是我好奇的模范。编字典当然是天下最枯燥乏味的事情,老J在给Dull下定义时也不忘自嘲一句:To make dictionaries is dull work. 朋友怀疑,法国需要40个人做40年的事情,他能独自在3年里完成吗?老J的回答很有趣:3个英国人抵得过1600个法国人(as three to sixteen hundred, so is the proportion of an Englishman to a Frenchman)。
以前读Samuel Johnson给Chesterfield爵爷的信,总感觉博士先生有点儿小家子气。我先找他编字典的故事看——他说,他把字典计划献给爵爷,是因为一时找不到合适的人,就根据朋友的建议,随便写了爵爷的名字,那只是偷懒而已(it was only a casual excuse for laziness)。后来,爵爷好像不再关心他的字典,没给赞助(有人揭发,老J承认收到过爵爷的10块大洋,只是嫌少了;他说,在那封信里找不到合适的地方写它)。当字典即将出版的时候,爵爷写了两篇文章将他大大夸奖了几番——在老J看来,爵爷是想通过如此卑鄙的戏法赢得他的感恩,把字典题献给他。于是,老J愤怒了,写了那封流传四分之一千古的信(网上肯定有好多关于那封信的材料,我就不说了)……
看过那一段故事,还是感觉老J的愤怒有点儿小气。真有骨气的话,当初就不该把计划献给什么爵爷——其实,爵爷也是了不起的角色,他给儿子的信,可与大清帝国的曾文正公的家书媲美。对所谓赞助者、提携者,老J其实有很好的认识。他在字典里的定义是:Patron: Commonly a wretch who supports with insolence, and is paid with flattery. 既然如此,何必求他呢——如果爵爷真的大力提携他了,他还能高傲地说I never had a Patron before吗?
这真是一本好读的传记,虽然两百多年了,读起来比今天的英文还容易,一不小心就读过十几页了——读新小说,得费好大气力去熟悉人名,想象场景,读到后面就忘了前面……可惜,下回再读此书,应该是很久以后了。新年堆了太多的新书等着我去看几页呢。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-23 16:10
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社