|||
当暖风吹来时-英语里的诗经
鲍海飞 译2012-1-20
归乡,那里有父母的企盼、兄弟的企盼。这是John Masefield(1 June 1878 – 12 May 1967)一首抒情诗歌,其中略微有一丝伤感,但更多的是阳光。John Masefield是英国诗人和作家,也是英国的桂冠诗人。年初曾经把这首诗歌翻译了一遍,之后,又进行了修改。这首诗歌读起来有中国《诗经》的味道。
The West Wind
John Masefield 1 June 1878 – 12 May 1967
暖暖西风鸟儿鸣;西风扑面泪水盈。
西风来自西山岭,四月风儿水仙迎。
(这头两句之韵味,甚是感人)
It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes.
For it comes from the west lands, the old brown hills.
And April's in the west wind, and daffodils.
山岭沃土印我影,苹果园里醉香凝;
青青草地仰面躺,画眉窝里正轻吟。
It's a fine land, the west land, for hearts as tired as mine,
Apple orchards blossom there, and the air's like wine.
There is cool green grass there, where men may lie at rest,
And the thrushes are in song there, fluting from the nest.
遥遥长路兄未归,四月芬芳晶莹莹;
明亮太阳温暖雨,何不快回马蹄轻?
'Will ye not come home brother? ye have been long away,
It's April, and blossom time, and white is the may;
And bright is the sun brother, and warm is the rain,--
Will ye not come home, brother, home to us again?
玉米青青野兔灵,天蓝云白阳光明;
乡歌唤起儿时忆,春光一路蜂儿鸣。
'The young corn is green, brother, where the rabbits run.
It's blue sky, and white clouds, and warm rain and sun.
It's song to a man's soul, brother, fire to a man's brain,
To hear the wild bees and see the merry spring again.
云雀正唱绿麦迎,何不归家把脚停?
为汝疗伤心安睡,暖暖西风鸟正鸣。
'Larks are singing in the west, brother, above the green wheat,
So will ye not come home, brother, and rest your tired feet?
I've a balm for bruised hearts, brother, sleep for aching eyes,'
Says the warm wind, the west wind, full of birds' cries.
西行长路吾踏上,绿草苍苍眼儿明;
花开心暖画眉唱,遥远乐土吾心倾。
It's the white road westwards is the road I must tread
To the green grass, the cool grass, and rest for heart and head,
To the violets, and the warm hearts, and the thrushes' song,
In the fine land, the west land, the land where I belong.
附录:当暖风吹来时----另一种期待
http://blog.sciencenet.cn/blog-278905-530468.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-18 15:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社