|||
《包法利夫人》第三部第2章中,药剂师训斥他的徒弟,愤怒中说了句拉丁文(李健吾的《外国文学名著译丛》汉译本256页)
Fabricando fit faber, age quod agis.
注释说其意思为“夫匠者,心无二用,以工得名。(汉译本359页)”这个译文古朴隽永,达雅兼备。
后半句,Age quod agis. 是句拉丁名言,干该干的事情。因此上述译文是否“信”我略有存疑。虽然有拉丁字典,但恐怕不是查查就能解决。简易的办法,核对一下FullBooks.com上的Eleanor Marx-Aveling的英译本Madame Bovary by Gustave Flaubert的Part6相应部分,注释平实得多
The worker lives by working, do what he will.
尽管如此,我觉得汉译本的注释胜于原文,如果真不一样的话。我自己也兼顾信达雅尝试翻译一下,
夫匠者,以工立身,致力于业。
这大概就是所谓职业精神professionalism。大可以作为专业人员的座右铭,教书匠也不例外。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 15:40
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社