|||
古罗马诗人奥维德以神话故事集《变形记》闻名。我看了汉语节译本,还买了原版的完整英译本。这次要说的是奥维德的一本小册子《爱经》。应该算是名著名译,译者为诗人戴望舒,我年轻时读过他全部诗作。《爱经》是从法语节译本转译,据说节译本是洁本,删掉了其中淫秽色情猥亵的内容。原文的标题很平实,《爱的艺术(Ars Amatoria)》。或许因为是罗马帝国时代的作品,颇古,因此标题译为《爱经》。
《爱经》篇幅不大,汉语节译本不到七万字。分为三卷。《如何获得爱情》《如何保持爱情》《女人的良友》。前两卷是从心理和社会角度对青年男女的指导。后一卷更从服装化妆仪容言谈床第等方面对女性进行更具体指导。总体上是鼓励青年人主动地争取爱情,不要受经济社会地位等限制,也不要被性别所左右。“我不是为有钱的人来教爱术的;那出钱的人是用不到我的功课的。他们是用不到什么智慧的,但他要的时候,他只要说‘收了这个罢’就够了。对于这种人我是只好让步的:他们的得人欢心的方法比我强得多。(p. 58)”
我重读的目的当然不是为该书所称的实用目的。因为我不需要,而且时过境迁现在也未必有用。我更感兴趣的是罗马帝国初期的文化史。例如,当时人们对于诸神的看法。“诸神祇的存在是有用的,而且,因为有用,我们且相信他们的存在的吧。(p. 38)”又例如,人们对于宇宙起源的看法。“宇宙起初不过是一团混沌,其中也不分天、地和水。不久天就升到地面上,而海又环围着地面,而空虚的混沌便变成各种的原型了。(p. 74)”这个天地起源的说法,也写入了《变形记》。甚至还有当时的社会风尚,“我们的时代真正是黄金时代:用黄金,我们使恋爱顺利。(p. 65)”最有兴趣的各种注解,特别是译名与现在常用的不同,是对希腊罗马神话传说常识的检查考核。
该书也不是完全没有现实意义。其中也有不会过时的人情世故。“心平气和是合于人类的,正如暴怒是合于野兽的一样。(p. 121)” 更何况古今中外,“渣男”的套路都差不多,红颜薄命的原因也类似,如孔夫子《论语·学而》所谓“巧言令色,鲜矣仁。”
总体上《爱经》有趣可读。不过比起《变形记》,还是差远了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 01:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社