|||
关于时间的诗两首
入伏,闭关中。
为“爬格子”整理思路并积累素材,如海滨拾贝,偶有不期而至的惊喜——因为还可以惊喜,尚不至于麻木......
I 西比尔
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse
oculis meis vidi in ampulla pendere,
et cum illi pueri dicerent:
“Sibylla ti theleis?”,
respondebat illa:
“apothanein thelo”.
—— Petronius,The Satyricon XLVIII
这段“小诗”被T. S. Eliot移作名篇《荒原》(The Waste Land)的题记,以至于许多文献将之误为Eliot的原创。原诗出自古罗马文学作品《萨蒂利孔》(The Satyricon,http://www.thelatinlibrary.com/petronius1.html),作者是罗马帝国尼禄时代的Petronius,它既可以被视作诗歌,也可以看成是格言体的拉丁散文。
我先用google把拉丁文(与希腊文)转译为英文,然后参考穆旦和赵萝蕤的汉译,“攒”了一个“自造版”:
是的,我亲眼看见
古米[1]的西比尔吊在一个瓶子里,
当那些男孩问道[2]:
“西比尔,你想要什么呀?”
她说:
“我要死亡”。
注释:
[1]古米:Cumae,地名,在意大利那不勒斯西北。
[2]问答原文为希腊语的拉丁化拼写:Sibylla ti theleis——Σιβνλλα,τι θελειζ ;apothanein thelo——áπóθανειν θελω.
II 永恒的人质,时间的囚徒
Sleep not, sleep not, artist
Do not yield to sleep,
You are Eternity’s hostage
A captive of time.
——Boris Leonidovich Pasternak,Night, 1956
帕斯捷尔纳克(Борис Леонидович Пастернак)从来没有让我失望。多年前从祖父书橱里翻出的《日瓦戈医生》(Доктор Живаго),就像在山峦海洋(托尔斯泰?普希金?)与巨浪洪流(肖洛霍夫?法捷耶夫?)之后面对山涧的涓涓细流。这是抒情诗《夜》(1956)的最后一段,全诗的汉译版(顾蕴璞译)收在2014年上海译文出版社的《帕斯捷尔纳克诗全集》——今天,还能有帕斯捷尔纳克的“全集”,这也是一个惊喜。
可惜,我还没有找到俄文原版(望方家赐教),先将就这个版本吧:
别睡,别睡,艺术家
勿为睡梦俘虏,
你是永恒的人质,
时间的囚徒。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-10 14:30
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社