因而就把它翻译了一下。说实话,我很喜欢英语,但my mother didn't teach me English.所以,对英语的表达总隔着一层什么,前些天,给一个朋友解释宁静致远的意思,看到百度百科里解释为still waters run deep -- to lead a quiet life(http://baike.baidu.com/view/638.htm?fr=ala0_1_1)就在自己的解释之外,把这个也给了朋友了,朋友后来问我,你是不是怀疑我是杀人犯,才知道still waters run deep--to lead a quiet life的内涵很不好,说一个人表面很平和,其实质很坏,可能杀了很多人,潜伏得很深......
不知道下面的翻译正确不正确,敬请大家指教。
Since I gave you one more glance in the crowd,
Your facial apperance (personality) have never been disappearing in my memory
I am always expecting to meet you somewhere occasionally.
So I have been indulging in missing you and enjoying the loneliness from it
When I am missing you, you are so far that I can not touch,
But when I am missing you, you are roaming about my eyes
When I am missing you, you run riot with my imagination
When I am missing you, you are serene leaning agaist my heart
I would rather believe that we had an engagement with each other
before we had been incarnated
Love between us will never change in our whole life
I would rather wait here till you find that
I am always within the distance that you can reach,
The only reason is that I had given you one more glance.