《
切磋贴:聊聊对总理引用的古文的翻译》中提到,总理的文言英文翻译很酷很内涵,但
我认为公共场合用文言文是脱裤子放屁——说出来,还得专家用大白话给解读回去;英文翻译还费劲——虽然夸奖翻译的很可能是软文。
总理的这些话,是讲给老百姓听的,不是讲给文学家们听的——讲出一句话,还让专家解读一次,全国人民搞文言文阅读啊?这么做不但增加了沟通成本,也增加了误会的可能性;专家对文言的解读,毕竟是专家的思想。
以我对文言的了解,尚且不明白好几句话的意思,遑论中国这个白话大环境里的诸位了——老外也许更悲催。
而且我并不认为不合时宜的用文言文代表了有文化;相反,代表了其他东西。
因此,建议总理以后别整文言文了!
咱地大地质类专业毕业出去的,说大白话我不觉得丢人。
官方认可文言文、正体字,就下政策;别一方面推行简化字白话文,另一方面又玩文言。
============================= 关于博主 =============================
https://blog.sciencenet.cn/blog-1750-549298.html
上一篇:
今年考研泄题【很严重】下一篇:
关于女人的总结【咆哮视频】