武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

试译几句诗----清点整理一下自己写过的评论(6)

已有 2470 次阅读 2016-6-8 06:58 |个人分类:换一个角度|系统分类:观点评述

试译几句诗----清点整理一下自己写过的评论(6)

武夷山

对鲍得海“Boogie Through Life!http://blog.sciencenet.cn/blog-5190-16766.html)的评论:

   我试着翻译前几句,请鲍兄指正:

不要因遭失败而哭泣,
而要因经历过而微笑。
痛苦磨难必不可少,
悲惨的结局却可以避绕。

昨天已成历史,
明日充满玄机,
今天是个礼物,
所以需要珍惜。

有一种很好的心灵体操:
为扶助别人而弯下腰。
你把生活造就成什么样,它就是什么样,
一如孩子有了培乐多彩泥,什么都可以塑造。

博主回复:武大侠翻译得更加到位,比较尊重原稿...难得!谢谢!
二傻无法同时在尊重原著的时候将意思表达得美丽...于是只好以"意译"为主了.

对王铮“范蠡与西施:谈点风月之一http://blog.sciencenet.cn/blog-2211-17104.html)的评论:

   在许多家庭(不是所有家庭)里,丈夫比较理想主义,妻子比较现实主义。其表现之一是,很多海外学子未能归国,就是妻子坚决反对,若丈夫坚持理想就要妻离子散了。当然不能简单化地指责女方。陈省身早年全力支持中国数学家留学,私心里是热望有相当一批人学成归国。一年年过去,眼见得这一愿望成了泡影,他才在南开大学设立研究所,直接在本土培养数学家,免得赔了夫人又折兵。

对某文的评论:

   仁者乐山,智者乐水。不能说,仁者与智者之间还要排什么座次,他们都是人类社会发展进化所需的“稀缺品”。但是,将智与水相联系,决非偶然。
博主回复:武先生好。喜读您的译诗,有空当细品~~

对已故的青水洋博主“写给RandyPausch教授的一封信http://blog.sciencenet.cn/blog-39673-17473.html)的评论:

   有些声称能用特异功能治病的人,在未能治好别人的病的时候,就指责被治者心不诚。这是在下不敢苟同的。但是,没有诚心,则不易掌握气功这样的需要领悟的东西。从这个角度说,心诚则灵是对的。文化差异太大,Pausch教授恐怕不容易接受气功。但是,西方国家也不乏勇于实践者。Ralph AlanDale先生是《道德经》诸多译本中的一种(Barnes & Noble,2002)的译者.多年前,由于一次医疗事故,他得了美尼尔氏病,西医们宣布这是“不可治愈的”。他不甘心,拜日本的传统医学医师George Ohsawa为师,学针灸,学到一定程度后给自己扎针,扎针两个月,彻底治好了自己的美尼尔氏病。从此,他对中国传统文化彻底折服。他翻译《道德经》,是认为,只有这样的深邃思想可以拯救世界,不按照老子的思想去做,全球的可持续发展根本无望。
   衷心祝愿水青洋先生越练越健康!

对何裕民“若要活得长久些, 只能活得简单些!http://blog.sciencenet.cn/blog-5700-17758.html)的评论:

   过去,一直提倡艰苦朴素,翻译成英文就是simple life,回译过来就是简单的生活。现在,国家有时候可能为了刺激内需而号召多消费,如果我们真的过多消费,过“不简单”的生活,一定会对自己身心不利。当然,简单体现在各个方面,不独是消费。




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-983143.html

上一篇:基础研究对经济增长和福利的长期影响
下一篇:含有“诗歌”“诗人”字样的英语名言
收藏 IP: 106.120.40.*| 热度|

6 钟炳 鲍海飞 徐令予 郭向云 姚伟 刘炜

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 22:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部