||
(博主按:
我的第一篇“英汉词典查不到”是2008年11月6日写的(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-45651.html),上一篇即第45篇是2012年9月3日贴出的(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-608623.html),日子过得好快!
再次说明一下,多数表达在词典中还是能查到的,标题只是为了吸引眼球。)
英汉词典查不到(之四十六)
武夷山
1. 扩散与传播的根本差异:diffuse是let it happen, disseminate是make it happen.
2. 保姆领着她看的孩子过马路。
The nanny led her charges across the street.
请注意charge的这一用法。
3. Combine three strands of discussion
将三条讨论思路结合起来
4. Ostensibly authored by female or male
可明确区分作者的性别的
5. 挑战很艰巨啊。
The challenges seem daunting.
6. 迎接挑战
Rise to the challenges
7. 缩小差距
Close the gap
8. 期刊产业
Magazine publishing industry
9. 招手要出租车
Wave down a taxi
10. Its rampant use needs to be curtailed.
这种滥用情况得控制一下。
11. (有助于)戒烟的产品
Smoking cessation products
12. 综合性大学
Full-breadth universities
13. The nation could end up saddled with a system that suppresses innovation and drives the best minds out ofscience and engineering or out of the country.
搞不好,这个国家最终将背负这样一种糟糕的制度,它压制创新,将最优秀的人才驱逐出科学与工程领域,甚至逼出国门。
14. Sing from the same song sheet
比喻“意见一致”,请注意该词组的押头韵现象:都是S打头的词。
15. 他就是当领导的料。
He is leadership material.
16. 在火力掩护下推进
Press forward behind the “shield” of firepower
17. Moral agents
道德主体
Agent这个词很难翻译,有时,不妨可以试试能否将它译为“主体”。
18. There is a large pool of best practices from around the world to draw on, improve on, and adapt to Chinese needs.
世界各国有大量最佳实践,可供我们学习借鉴,在其基础上加以改善,并根据中国需求加以调整。
19. The book slights some individuals.
本书还是遗漏了一些人(未能对其致以谢意)。
20. 这些快餐足以垫垫饥了。
The snacks should be enough to take the edge off our hunger.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 06:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社