武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

两个小小的语言现象

已有 4721 次阅读 2012-10-6 06:30 |个人分类:换一个角度|系统分类:人文社科

两个小小的语言现象

武夷山

 

很多年前,当我每天乘公交车上下班的时候,就注意到北京公交售票员的一个语言习惯,其实是北京话的习惯表达,即,他们不喜欢说“往外走”,而习惯说“往出走”;不说“站起来”,而说“往起站”。

出,本是动词,出就是向外走。外,本是副词,相当于英语的outwards;或者是名词,相当于英语的outside。总之,这里的“外”绝对不是动词。往出走,就用一个动词“出”来代替副词或名词了,很有趣。同理,站起来,相当于英语stand up,则“起来”起着副词的作用,而不是动词。“往起站”与“往出走”是同构的,这里的“起”也是副词(up),而不是动词。同样,是用一个动词(“起”)代替了副词(还是“起”)。

朋友,在您的家乡话中,有类似现象吗?

 

另一个现象,与北京话无关。在交通上有一个术语,叫“以远”,指铁路、公路、航空等路线上比某个车站或机场远的地方。对于北京而言,铁路线上的“南京以远”就是苏州、上海什么的。我不知道这个词是何时出现的,是谁发明的,反正它是与英语单词beyond的含义很接近的。Beyond很难翻译成中文,例如, the 20th century and beyond,一般译为“20世纪及以后”,今后,是否可以将它译为“20世纪及以远”?因为一般来说,能表达空间的词,也能表达时间。比如“好一阵”是表示时间的,而“阵”本来是空间阵列。这样,中文就有一个与beyond大致对等的词在译文中大显身手了,既可用于空间,又可用于时间,善哉善哉。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-619598.html

上一篇:《石头读古兰经》
下一篇:未来学家J. Coates谈技术
收藏 IP: 124.126.233.*| 热度|

27 吕喆 陈小润 王芳 钟炳 李学宽 刘旭霞 孟津 刘立 刘建兴 朱艳芳 朱晓刚 陆俊茜 李本先 陈凯华 陈湘明 徐耀 庄世宇 曹广福 柏舟 王善勇 杨月琴 刘全慧 马丽丹 陈筝 赵凤光 yunmu fansg

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (17 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-14 09:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部