||
两个小小的语言现象
武夷山
很多年前,当我每天乘公交车上下班的时候,就注意到北京公交售票员的一个语言习惯,其实是北京话的习惯表达,即,他们不喜欢说“往外走”,而习惯说“往出走”;不说“站起来”,而说“往起站”。
出,本是动词,出就是向外走。外,本是副词,相当于英语的outwards;或者是名词,相当于英语的outside。总之,这里的“外”绝对不是动词。往出走,就用一个动词“出”来代替副词或名词了,很有趣。同理,站起来,相当于英语stand up,则“起来”起着副词的作用,而不是动词。“往起站”与“往出走”是同构的,这里的“起”也是副词(up),而不是动词。同样,是用一个动词(“起”)代替了副词(还是“起”)。
朋友,在您的家乡话中,有类似现象吗?
另一个现象,与北京话无关。在交通上有一个术语,叫“以远”,指铁路、公路、航空等路线上比某个车站或机场远的地方。对于北京而言,铁路线上的“南京以远”就是苏州、上海什么的。我不知道这个词是何时出现的,是谁发明的,反正它是与英语单词beyond的含义很接近的。Beyond很难翻译成中文,例如, the 20th century and beyond,一般译为“20世纪及以后”,今后,是否可以将它译为“20世纪及以远”?因为一般来说,能表达空间的词,也能表达时间。比如“好一阵”是表示时间的,而“阵”本来是空间阵列。这样,中文就有一个与beyond大致对等的词在译文中大显身手了,既可用于空间,又可用于时间,善哉善哉。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 18:44
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社