武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

从吐司说到戴梦得

已有 4791 次阅读 2012-6-12 10:43 |个人分类:生活点滴|系统分类:生活其它| 戴梦得

从吐司说到戴梦得

武夷山

温珂博主今天的博文(http://blog.sciencenet.cn/blog-726402-581257.html)说:

早饭间,满满边吃边对面包上贴的标签产生兴趣,生活中随时随地可以认字呵。

妈妈,这念牛奶什么

牛奶吐司

啊,我是蜘蛛吗?为什么叫吐丝?

我由此联想到,主要由于崇洋迷外,我们在日常生活中观察到大量这样的事例:不用中文译名而非要用原文音译,或者是起一个英文有意义、而中文没有意义的名称,以显得洋气。例如:

明明是饼干,非要叫曲奇(cookies);

另一种饼干,非要叫克力架(cracker);

不叫面包片,非要叫吐司(toast);

家具店,非要起名“福尼特”(furniture)家具城,这就相当于“家具家具”,有意思吗?

有一种服装的牌子,英文是Sister,可是中文名不是“姊妹”,而是赛斯特;

卡拉Ok店的英文名称是美好的Melody(旋律),中文却是没有意义的音译“麦乐迪”,等等。

说实在话,像这种音译命名法,我能想起来的成功事例只有一桩:首饰品牌,英文是Diamond,中文名是“戴梦得”,这个音译是有含义的,而且切合商品内涵。像福尼特之类的命名,实在不敢恭维。按照福尼特家具的起名思路,开一家药店,就可以叫“没的心(medicine)药店”了。

顺便说一句,Cookies译为曲奇,再次说明K音与Q音相通,见我的博文http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-573227.html

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-581318.html

上一篇:美国好医生的故事
下一篇:库恩的学科矩阵
收藏 IP: 168.160.20.*| 热度|

30 刘艳红 曾新林 庄世宇 曹聪 张自锋 徐硕 魏瑞斌 张冠阳 杨正瓴 钟炳 张玉秀 陈金华 陈凯华 陈筝 郑融 鲍博 陈安 柏舟 王春艳 王桂颖 朱新亮 李泳 李学宽 金小伟 杨月琴 王扣 zhanghuatian crossludo bridgeneer fansg

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (24 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 09:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部