|
我的翻译课教案
中国科学技术信息研究所 武夷山
版权所有,不得转载©
翻译“锤炼”式练习(二)
例11:Criminals wouldn’t go around with identification cards on their foreheads.
译文:罪犯又不会把身份证贴在脑门上。
注:Go around, 走来走去, 在这里不必译出,因为译出则反而冲淡了语气。原文用with这个介词表示贴,故必须有个动词,用了go around, 中文已经有了动词“贴”,就可以了。顺便说一句,若把“坏人也不会把名字刻在脸上”译成英文,用以上句型,则很地道。
例12:It can feel so real that it curls your hair.
如此逼真,使你毛骨悚然。
注:此处利用成语,很贴切。
例13:I liked coffee and she liked tea,
And that was the reason we couldn’t agree.
译文:萝卜青菜,各人喜爱,所以我和她意见合不来。
注:此句很容易理解,但原文押韵,译文最好也押韵。
例14:
(这是美国首任总统华盛顿信服的一句口号)
译文:天道必行。
注:利用了中文的固有说法。
例15:An ethical person ought to do more than he’s required to do and less than he’s allowed to do.
译文:有德者的当行范围,应比要求于他的要大,应比其允许做的要小。
注:如果译文中不加上“范围”二字,则很难处理,或者译文的表达会很罗嗦。
例16:The poet Joseph Brodsky said that you can tell a great deal more about a candidate for the presidency from the last book he read than the last speech he gave.
译文:诗人约瑟夫. 布罗斯基说,从一个总统候选人最近读了一本什么样的书可看出的东西,远比从他最近一次演讲可看出的东西要多。
注:原文中的You可以不译。
例17: Omar, when asked how to deal with the library after he occupied
译文:奥马尔攻占亚历山大里亚后,被问及如何处置图书馆的藏书,他说,“如果这些书与古兰经一致,那就是多余的了,可以烧掉;如果与古兰经不一致,那就是有害的了,必须烧掉。
注:奥马尔的话是排比句式,所以尽量翻译为排比句式。
例18:Scientific insight and inspiration stem from empathy, feelings, dreams, vision or more simply, what Max Planck (himself a concert-calibre pianist) has called the “artistically creative imagination”.
译文:科学顿悟与灵感来自设身处地的体验,来自感情,来自梦境,来自洞察,或简而言之,来自马克斯. 普朗克所说的“像艺术家一般无拘无束的想象力。
注:artistically creative imagination最难处理,字面上意思是“艺术地创造性的想象力”,这样的中文很别扭。由于artistic总与艺术家相关,“创造”隐含着无拘无束的意思,思考了很久,才确定了现在的译法,比较满意。
例19: Research is to teaching as sin is to confession. If you don’t participate in the former, you have very little to say in the latter.
--John Slaughter, 他曾任美国国家科学基金会主任
译文:研究之于教学,一如罪孽之于忏悔。如果没有前者,于后者亦无话可说。
注:1、主语可以不译。2、中文可以说参与研究,但不说参与忏悔,故不采用“参与”这个词。
例20:The borderline between confidence and arrogance is as indistinct as that between apathy and calmness or complacency and contentment.
译文:自信与自负之间的界限很难划,正如从容与冷漠、知足与自满之间的界限不好划一样。
注:confidence and arrogance,褒义词在前,贬义词在后,可是后面两组词,却是贬义词在前,我没有拘泥于原文词序,一律将褒义词放在前面。
例21:All political lives, unless they are cut off in midstream at a happy juncture, end in failure, because that is the nature of politics and of human affairs.
译文:所有政治生命,除非在春风得意的当口急流勇退,都将以失败告终,因为政治的本性就是如此,人类事务的本性就是如此。
注:译文用了两个成语,自己觉得还算贴切,不牵强。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-21 21:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社