|
增补词典法(我的翻译课教案之六)
中国科学技术信息研究所 武夷山
版权所有,不得转载©
由于语言在不断发展,由于不同语言之间的差异极大,因此,编得再好的英汉词典与汉英词典,都不可能穷尽一个词在不同语境中的不同译法。因此,我每发现一个中文词在某些情况下能够成为某一英文词的恰当译法,就会在英汉词典的相应英文词的词条处,补上这个中文词。同样,我每发现一个英文词在某些情况下能够成为某一中文词的恰当译法,就会在汉英词典的相应中文词的词条处,补上这个英文词。于是,我的两本词典都满目疮痍。很快,某些词的增补内容在词典上就没处可写了,那就记在本子上。所以,“增补词典法”只是提供一个思路,并非一定要补在物理性的词典上。大家如果认为这个方法好,可以编一个电子版的增补词典。
下面,用几个例子表明我是如何增补的。
例1:bear,有“启发、启示”义。
The experience of this company can be brought to bear on how to improve performance of our institute.
译文:该公司的经验能够本所如何改进绩效带来启示。
bear又有“值得”义, 如:
Some of the lessons bear remembering.
译文:值得汲取某些教训。
例2:命运,命对应的是fate, 不可控制;运对应的是destiny或chance, 可有所控制, 可以调节。“命运”这个词到底译成什么,要看上下文。
Fortune这个词也含有“运”的意思,指财运。
例3:横格纸(纸被一道一道的横线划分成行),英文怎么说呢?是ruled paper。
例4:抹口红的“抹”是哪个词?是“穿”,to wear lipstick。
例5:削铅笔的“削”是哪个词?不是cut, 是sharpen, sharpen one’s pencil。
例6:最后让我重复一下我刚才谈的几个要点。
这里的“重复”当然可以译成repeat, 但recap更妙:
Let me recap finally on the points that I have been making.
例7:劳改农场,penal farm
例8:他来听了我的讲座。
多数人都会将“来”译作come, “听”译作attend之类,其实这个句子的地道(我认为)译法中并不一定出现“来”字和“听”字:
He sat in on a lecture I gave.
换句话说,“听报告”不一定是listen to a report, 而可能是to sit in on a report (lecture, presentation, etc.)
例9:regulation suit是正规西服,不是便西服。
例10:现在很多人漫天寻找合适的房子,这“找房子”的英语表达是house hunting。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 19:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社