||
我的翻译课教案之四
武夷山 中国科学技术信息研究所
版权所有,不得转载©
(三) 英文的逻辑是外显的,中文的逻辑是内含的
例1:《读者》杂志上有过一句话:各自都想突出自己的山峰,怎能不在彼此之间形成深沟大壑呢?
我的译文:How can deep valleys and gaps not appear between mountain peaks when each mountain strives to protrude itself?
这里,中文前一句是条件,但中文中没有出现“如果”字样,这个条件的含义是read between the lines感觉出来的。
因此,在中译英时,往往需要加上一些使语气连贯的词,however, therefore, fortunately, certainly, 等等。
而在英译汉时,不必字字落实,将每个if, when, as之类的词都译出。
例2:Give me liberty, or give me death.
译文:不自由,毋宁死。
字字落实的话,译成:要么给我自由,要么让我死亡。为什么敢于把字字落实的12字译文变成6个字的有气势的译文?因为吃透了其间的逻辑关系,因为把握了两种文字的各自特点。顺便说一下,过去有部巴西故事片Independence or Death, 此片在中国放映时译作《独立与死亡》,显然是大错误。按照上面的句型,我们知道正确的译法是《不独立,毋宁死》。
(四) 文化差异在两种语言及译文中的体现
例1:前面举过的尼克松演讲的例子,中译文中是“我谨代表”,原文无“谨”这个字,根据中国礼仪习惯。加上“谨”字比较妥贴。
例2:非本单位人员禁止入内
英译:Staff Only.
中文是负面地说,什么什么不行;英文是正面地说,什么什么才行。
例3:Papers are available free of charge from authors as long as the limited supply lasts.
译文:作者备有若干论文可免费赠送,数量有限,欲索从速。
英文中不说人家会不会对我的论文感兴趣,只说我这儿有;中文的表达隐含着:“快来索取啊,不取就没有啦!”这样表达,他们会觉得不太礼貌,不太谦虚,可我们说“欲X从速”很习惯。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 20:22
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社