武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

中英语词比较心得一则

已有 4202 次阅读 2008-6-7 07:17 |个人分类:阅读笔记

中英语词比较心得一则

武夷山

张相先生编撰的《诗词曲语辞汇释》(中华书局,1953年第一版)的181页说,岑参有两句诗:“岩倾劣通马,石窄难容车”。张相先生解释说,这里的“劣通马”,就是仅能通马的意思。

我认为,这里的“劣”同英语中的hardly几乎完全相等。劣的意思就是bad, hard,比如“劣根性”就是很难改变的坏毛病。在汉语中,一个字改变词性不需要改变词形,因此,“劣”可以做副词,等于hardly。“劣通马”,就是几乎不能通马。仅能通马,是正说;几乎不能通马,是反说。二者所指的路况应该是一样的。

每当在不同语言中发现难以置信的共性时,都慨叹不已。

   



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-28112.html

上一篇:世事难料有人料
下一篇:回忆“统一爱心”节目
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 13:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部