|
中英语词比较心得一则
武夷山
我认为,这里的“劣”同英语中的hardly几乎完全相等。劣的意思就是bad, hard,比如“劣根性”就是很难改变的坏毛病。在汉语中,一个字改变词性不需要改变词形,因此,“劣”可以做副词,等于hardly。“劣通马”,就是几乎不能通马。仅能通马,是正说;几乎不能通马,是反说。二者所指的路况应该是一样的。
每当在不同语言中发现难以置信的共性时,都慨叹不已。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 13:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社