||
我的翻译课教案(二)
武夷山
版权所有,不得转载©
二.翻译标准
关于翻译标准,说法极多。严复提倡信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)。
鲁迅认为,这三者有时相互矛盾。有的译者为了中文表达舒服,就歪曲了原意。他提出一个矫枉过正的说法:宁信而勿顺。
我想,翻译标准可分为两个层次。第一层,译对。就是别把意思弄拧。从市面上的翻译作品来看,似乎多数译者连这一点都未做到。第二层,译好。译好又分两个层次,第一层是遣词造句恰到好处,第二层是形神兼备臻于化境。为了形神兼备,一定要揣摩原文的语气,使得译文的表达也有一气呵成的感觉。
三.翻译的益处
实用性的益处很多,比如,你若水平高,翻译是个很好的营生;我们在写作论文程
中,时常需要将外文的某些段落译成中文;若想在国际上发表论文,对于多数中国人而言,是先写中文再译成英文,等等。这些都不谈。下面从其他角度谈翻译的益处。
1. 翻译促进对原文的理解能力
不理解,无法翻译;反过来说,不能将外文准确地译出,不能算是真正理解了原文。通过做选择题的方式来学习外语是很糟糕的,也许有利于应试。列宁学习外语的方式是:将外文翻译成俄文,再将俄文回译成外文。这一方法看似很笨,其实很妙。例如:
Rags-to-riches-to-rags in 3 generations, 怎么翻译?
答案:三十年河东,三十年河西。
2. 翻译有利于中文写作。
此话怎讲?中文没有太严格的语法。很多中国人写的文章语病很多,甚至逻辑混乱。但是,根据中国人的模糊思维方式,不易看出这些语病。不过,只要你试图将文章译成英文,立刻就能发现语病所在。做一段中译英工作,中文写作就会规范得多。
四、翻译应取的态度
1.培养兴趣,兴趣万岁
翻译是趣味无穷的,从事翻译越多,这点体会越深。例如:
中文有句话:饿死的骆驼比马大。英语中有一个说法,A camel is a horse designed by a committee. 字面意思:委员会设计出来的马有骆驼那么大,讽刺委员会喜欢虚张声势。不同语言,都同时采用马和骆驼这两种意象,不是很有意思吗?
有了兴趣,对语言现象就会很敏感。
2. 自珍自重
有人觉得,翻译有什么了不起的,报一本字典都能翻。说这种话的,我可以让你的脑中
植入一个电子英汉词典,我看你翻译得怎么样。翻译是具有创造性的艰辛劳动。
(1) 翻译是否比写作容易?不一定。因为翻译像写诗一样,是戴着镣铐跳舞,写诗受韵
律限制,翻译受原文限制,用数学语言说,是有边界条件约束的。翻译家严复说,一名之立,旬月踟蹰。可见,认真的翻译是多么耗费心血。我随便对付出一篇论文是很容易的,可是要把一篇高水平的文章准确传神地翻译过来是很费神的。当然,这样的译文比随便对付出来的论文更有价值。
(2) 翻译也是创造性劳动。你若是翻译匠,那就谈不上什么创造性劳动,你若向翻译大
师的层次努力,则没有创造性是不可能的。有一位文学理论家和语言哲学家叫瑞恰慈(I.A. Richards)的说过:
Translation is probably the most complex type of event yet produced in the evolution of the Cosmos.
译文:翻译也许是宇宙进化过程中产生的最复杂的一桩事件。
如此复杂的事,没有创造性能处理得好吗?翻译个中甘苦,唯译者心知肚明。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-21 22:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社