||
词语之妙(摘译)
武夷山
《词语之妙》(ISAAC GOLDBERG, Ph.D.著,THE WONDER OF WORDS: An Introduction to Language for Everyman,D. APPLETON-CENTURY COMPANY INCORPORATED, NEW YORK, 1938, LONDON)是1938年出版的老书,但内容极好,并不过时。作者Isaac Goldberg (1887-July 14, 1938) 是美国记者、作家、批评家、翻译家、编辑、出版人和演讲家。除了英语外,他还熟练掌握意第绪语、西班牙语、法语、德语、意大利语和葡萄牙语。参见 (http://en.wikipedia.org/wiki/Isaac_Goldberg)。
我80年代细读了这本书,最近,将当初的笔记重新整理了一下,在此与大家分享。
英国文学批评家瑞恰慈(I. A. Richards)曾这样议论英国诗人科勒律治:“他……意识到(很少有人意识到这一点),追问词语的意义就是追问万物的意义。”
Commune(公社,这个词与common有关)的字根含义是oneness, unity(完
整性、统一性、一致性)。
因此,communication的过程,就是实现一致的过程。
Wholeness, holiness, health等几个发音相互接近的词,本意都与“完整”有关,表明人具有身体和精神两方面的需求,这样才健康、完整。
于是,whole便意味着健康。Heart whole的反义词是heartbroken,伤心。如果谁 go to pieces(博主:字面意思是“碎了”),意思就是此人break down,崩溃了。对于崩溃的人,我们要求他们pull themselves together,振作起来(博主:字面意思是“拼接起来”)。
同理,不完整就与病发生联系。既然One表示完整,那么,二就表示不完整了。Dis这个前缀就是从“二”衍生出来的。Disease,疾病,便以dis开头。Doubt(疑问)和division(分裂)这两个词都含有“二”的痕迹。
Bis在拉丁语中表示twice,因此,biscuit(饼干)的本意是“两次烘烤的”( bis-cuit)。
Firmness也含有“一”的意思(博主:否则,为什么用first表示第一呢),于是其否定形式infirmary就是医院。
Emotion的本意是a moving away from(离开什么), 因此,表示心理的emotion(情绪)与表示生理的motion(动作)的关系是很深的。换句话说,凡是描述动作的词语,几乎都可用来描述感情。We are moved.我们很感动(博主:原意是“我们被移动了”)。We are carried away.我们被冲昏头脑了(博主:原意“我们被抬走了”。)
我们闻到难闻的气味就摇摇手,表示不同观点也摇摇手,都表明了动作与情感的联系。
Speak最早是从 thunder(雷霆)衍生出来的,这反映出,人把声音归于自然,这是某种天人合一。
工具是手的延伸。语言是意识、行为的延伸。
Manage(管理)源自拉丁文的manus, 即手。(博主:管理,就要“把握”局面,把握当然是用手。)同样,mandate(训令)这个词的本义,是“交到手里的东西”。Command (命令、指挥)与commend(表扬)都与mandate有关,所谓表扬的本义,就是“将原文(博主:比如奖状)放入某人手中”。
Comprehend(理解)的原意是seize(攫取),难怪catch on也表示理解(博主:原意是抓住)。
以上例子在在反映了动作词与反映心理、精神的词之间的联系。
(待续)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-17 17:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社