武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗:西班牙长廊的自述

已有 55035 次阅读 2009-1-18 06:57 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

按:我当年阅读和试译下面这首诗的时候,没有抄录原文和作者的名字。若哪位英语爱好者根据译诗的内容能判断出原诗是什么,作者是谁,请告诉我,不胜感激。

1月18日:LZ再次提供了原文,专此致谢!

 

 

译诗:西班牙长廊的自述

(武夷山译于80年代初,20091月修改)

 

该死的,我讨厌你们!滚吧!

给你们那该死的花浇水吧!

哦,你的桃金娘花该修剪了不是?

劳伦兄弟,老天在上,

要说仇恨能杀人,我的仇恨怎么没跟你算账!

 

那朵玫瑰提起要求嗓门更大

――她要让锡花瓶里的水灌个一满下。

我恨不能让地狱之火把你们烧成锅巴!

 

吃饭时我们坐在一道

我断不了听见“欢迎、欢迎”的陈词滥调,

天气,季节,时令,

此等话题多么高妙!

他们并不谈栓皮槠丰收,

栎五倍子你也别想听到。

谈的是:“欧芹”的拉丁名称是什么?

谈的是:希腊语给猪鼻子安什么雅号?

 

我们的盘子给擦得铮亮,

小心翼翼地放在架上,

个个都有一只崭新的汤匙,

还有一只高脚杯熠熠闪光,

为使它们有资格接触我们的尊唇,

早已像圣器一样冲洗干净,

餐具上刻有“L”, 表示“劳伦”,

(嘿嘿!现在送上了白色脆饼!)

 

当然,你们是圣人!道德高洁

可是黑皮的道洛蕾蹲在修道院墙外,

一边听桑切查讲故事,

一边把头发洗汰,

黑蓝色的,密如马鬃,发出光泽

――难道我就看不见他的眼睛闪烁光彩,

像巴伯雷海盗船一样生辉?
(只不过他道貌岸然地把真情掩埋!)

 

我记得很清楚:

每当用餐结束,

他从不把刀叉交叉置放

以表示赞美耶稣。

为了将三位一体说明,

我分三口喝那兑了水的橘肉羹,

这样异教徒便完蛋

他却是仰起脖子一饮而干。

 

 

哦,那些瓜真脆!

他要是能办到,我们就可开个宴会,

先给修道院长送上瓜一片,

然后我们各位都甜甜嘴。

你的花怎么样?都不重瓣?

难道你连一朵结果的花都没发现?

――我嘛,怕麻烦,

让她们悄悄吃喝不惹人眼。

 

在盖拉丁有本好经传

你一跤跌在上面,

就得承受二十九种磨难,

若这种磨难不奏效,另一种则确定无疑。

要是我把他绊个半死,

进天堂可就不成问题,

把他玩得溜溜转,

把他送进地狱。

 

哎呀,这些该死的法国小说,

灰色纸张上印着醒目的字模!

你只要瞟它们一眼,

就四腿朝地肆行邪恶。

你要是将这16开本多翻上两页

那会得出什么后果?

他赶快收拾起颗颗青梅,

投入筛子筛它两筛。

 

天哪,不是有个魔鬼叫撒旦,

有人冒险向他信誓旦旦,

可是合同上还是有缺陷

他今朝有酒可以不管,

可合金欢枯萎总有那么一天,

不管你为她多么骄傲无限!

嘿,贼,汉……晚祷声声颤,

可我说,该死的,你们这些猪猡汉!

 

后记:此诗不好理解,80年代自修英语时系勉强译出,请方家不吝赐教。

 

下面是网上搜到的关于此诗的一点内容:http://zhidao.baidu.com/question/47132398.html

 

《西班牙修道院里的独白》-Soliloquy of the Spanish Cloister 写的是一个心灵扭曲龌龊的虚伪修道士的内心世界。这个修道士严格遵守宗教的礼仪形式,甚至连喝桔汁都要分三口吸入,以表示对三位一体即耶稣是神的教义的崇拜和虔诚,坚决反对神学家乌里认为的耶稣不是神的思想。虽然他外表如此循规蹈矩,可背地里却偷看姑娘偷读淫书,摧残自然界花草,并陷害好人,嫉恨另一个修道士劳伦斯
部分译文 第五节

“据我记得,每当用餐结束,
他从来不把刀子和叉子
摆成十字,以表示赞美耶稣,
像我做的那个样子,
我喝桔子汁要分三口吸,
表示对三位一体的颂扬,
表示对阿里乌的狠批;
而他却一口就把桔汁喝光“(汪晴译)


海天出版社有一本《勃朗宁诗选》译文,作者汪晴,里面收录了这首诗的译文,有兴趣可以找找看,
作 者】:(英)罗伯特·勃朗宁著;汪晴,飞白译并撰文
【丛编项】:无
【装帧项】:平装 20cm / 435页
【出版项】:海天出版社 / 1999.9
【ISBN号】:9787806159972 / 7806159975
【原书定价】:¥26.00 稀缺/绝版书代复印
【主题词】:诗歌-英国-近代-选集 诗歌-文学评论-英国-近代

  

原诗如下: 

 

Soliloquy of the Spanish Cloister

Robert Browning (1812-1889)

        

                      I

 

Gr-r-r-there go, my heart's abhorrence!
Water your damned flower-pots, do!
If hate killed men, Brother Lawrence,
God's blood, would not mine kill you!
What? your myrtle-bush wants trimming?
Oh, that rose has prior claims--
Needs its leaden vase filled brimming?
Hell dry you up with its flames!

                     II

At the meal we sit together:
Salve tibi! I must hear                      10
Wise talk of the kind of weather, 10
Sort of season, time of year:
Not a plenteous cork-crop: scarcely
Dare we hope oak-galls, I doubt:
What's the Latin name for "parsley"?

What's the Greek name for Swine's Snout?

                     III

Whew! We'll have our platter burnished,
Laid with care on our own shelf!
With a fire-new spoon we're furnished,
And a goblet for ourself,                     20
Rinsed like something sacrificial
Ere 'tis fit to touch our chaps —
Marked with L. for our initial!
(He-he! There his lily snaps!)

                     IV

Saint, forsooth! While brown Dolores
Squats outside the Convent bank
With Sanchicha, telling stories,
Steeping tresses in the tank,
Blue-black, lustrous, thick like horsehairs,
— Can't I see his dead eye glow,                     30
Bright as 'twere a Barbary corsair's?
(That is, if he'd let it show!)

                     V

When he finishes refection,
Knife and fork he never lays
Cross-wise, to my recollection,
As I do, in Jesu's praise.
I the Trinity illustrate,
Drinking watered orange-pulp —
In three sips the Arian frustrate
While he drains his at one gulp.                     40

                     VI

Oh, those melons? If he's able
We're to have a feast! so nice!
One goes to the Abbot's table,
All of us eager to get a slice.
How go on your flowers? None double?
Not one fruit-sort can you spy?
Strange! And I, too, at such trouble,
Keep them close-nipped on the sly!

                     VII

There's a great text in Galatians,
Once you trip on it, entails                              50
Twenty-nine distinct damnations,
One sure, if another fails.
If I trip him just a-dying,
Sure of heaven as sure can be,
Spin him round and send him flying
Off to hell, a Manichee?

                     VIII

Or, my scrofulous French novel,
On grey paper with blunt type!
Simply glance at it, you grovel
Hand and foot in Belial's gripe:                          60
If I double down its pages
At the woeful sixteenth print, When he gathers his greengages,
Ope a sieve and slip it in't?

                     IX

Or, there's Satan! — one might venture
Pledge one's soul to him, yet leave
Such a flaw in the indenture
As he'd miss it till, past retrieve,
Blasted lay that rose-acacia
We're so proud of! Hy, Zy, Hine . . .                     70
'St, there's Vespers!
Plena gratia
Ave, Virgo!
Gr-r-r — you swine!

 

 

 

 

        I

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-210563.html

上一篇:国家不幸记录幸(外二则)
下一篇:柏拉图寓言的计算机类比和组织类比
收藏 IP: .*| 热度|

4 张志东 刘玉平 俞立平 杨秀海

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-22 10:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部