||
博文细分类:翻译杂谈2
武夷山
3. 我的翻译课教案(2008)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-26894.html
中文根底和知识面
你肚子里有多少词汇?如果你中文写作时遣词造句都困难,怎么可能在翻译时从记忆库中检索出合适的表达方式呢?例如:
He is the type to complain about a pea under the twentieth mattress.
译文:他这种人,一点鸡毛蒜皮的事也要抱怨。
说明:你若读过安徒生的《豌豆公主》,就易于理解这句话。若翻译成,“他是什么什么的类型”,就不像中国话。
又如,May-December marriage, 你也许能猜到指的是老夫少妻式婚姻,但是在某些场合,译为“红颜白发”则更具文学色彩。
4. 翻译标准、翻译的益处与态度(翻译课教案之二)(2008)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-27519.html
翻译的益处
实用性的益处很多,比如,你若水平高,翻译是个很好的营生;我们在写作论文过程中,时常需要将外文的某些段落译成中文;若想在国际上发表论文,对于多数中国人而言,是先写中文再译成英文(博主今注:这是上世纪90年代前期做出的估计),等等。这些都不谈。下面从其他角度谈翻译的益处。
1)翻译促进对原文的理解能力
不理解,无法翻译;反过来说,不能将外文准确地译出,不能算是真正理解了原文。通过做选择题的方式来学习外语是很糟糕的,也许有利于应试。列宁学习外语的方式是:将外文翻译成俄文,再将俄文回译成外文。这一方法看似很笨,其实很妙。例如:
Rags-to-riches-to-rags in 3 generations, 怎么翻译?
答案:三十年河东,三十年河西。
2) 翻译有利于中文写作。
此话怎讲?中文没有太严格的语法。很多中国人写的文章语病很多,甚至逻辑混乱。但是,根据中国人的模糊思维方式,不易看出这些语病。不过,只要你试图将文章译成英文,立刻就能发现语病所在。做一段中译英工作,中文写作就会规范得多。
5. 把握中文和英文的语言特点和差异 (翻译课教案之三)(2008)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-27767.html
(一)英语句子长,中文句子短
日本语言哲学家认为,人能够一口气清晰说出的最优句长是17个音节。中国有人统计过,《红楼梦》的平均句长不超过18个字。为什么会短呢?大约与竹简记事有关,表达要尽量精炼。英语有从句结构,故可能比较长。因此,英译汉时,往往要拆译;汉译英时,往往要合译。
例句1:
过犹不及。
英译:To go beyond is as wrong as to fall short.
中文4个字,英文10个词。
例句2:尼克松访华时在中方欢迎宴会上的致词
On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese are justly famous through the world.
新华社发表的正式译文是:我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
(此例句以及本文中其他少量句子取自张培基的《英汉翻译教程》,特此致谢。)
明显地,翻译中采用了拆译。另外,原文中的justly未能译出。为译出这个词,以上译文最后一句要改成逗号,并增加一句:而且这种名声是当之无愧的。
例句3:Poise is that quality which enables you to buy a pair of shoes without seeming conscious of the holes in your stocking.
译文:泰然自若是一种品格,能使你在买鞋(试鞋)时见到自己袜上有洞,也不觉得难为情。
原文是完整的一句,中文断成了三部分。
相关阅读
博文细分类:翻译杂谈1,https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1512204.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-6-11 10:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社