武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

博文细分类:翻译杂谈2

已有 192 次阅读 2026-6-11 06:35 |个人分类:旧文重温|系统分类:人文社科

博文细分类:翻译杂谈2

武夷山

 

3. 我的翻译课教案(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-26894.html

 

中文根底和知识面

你肚子里有多少词汇?如果你中文写作时遣词造句都困难,怎么可能在翻译时从记忆库中检索出合适的表达方式呢?例如:

He is the type to complain about a pea under the twentieth mattress.

译文:他这种人,一点鸡毛蒜皮的事也要抱怨。

说明:你若读过安徒生的《豌豆公主》,就易于理解这句话。若翻译成,“他是什么什么的类型”,就不像中国话。

又如,May-December marriage, 你也许能猜到指的是老夫少妻式婚姻,但是在某些场合,译为“红颜白发”则更具文学色彩。

 

4. 翻译标准、翻译的益处与态度(翻译课教案之二)(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-27519.html

 

翻译的益处

实用性的益处很多,比如,你若水平高,翻译是个很好的营生;我们在写作论文过程中,时常需要将外文的某些段落译成中文;若想在国际上发表论文,对于多数中国人而言,是先写中文再译成英文(博主今注:这是上世纪90年代前期做出的估计),等等。这些都不谈。下面从其他角度谈翻译的益处。

1)翻译促进对原文的理解能力

不理解,无法翻译;反过来说,不能将外文准确地译出,不能算是真正理解了原文。通过做选择题的方式来学习外语是很糟糕的,也许有利于应试。列宁学习外语的方式是:将外文翻译成俄文,再将俄文回译成外文。这一方法看似很笨,其实很妙。例如:

Rags-to-riches-to-rags in 3 generations, 怎么翻译?

答案:三十年河东,三十年河西。

 

2)  翻译有利于中文写作。

此话怎讲?中文没有太严格的语法。很多中国人写的文章语病很多,甚至逻辑混乱。但是,根据中国人的模糊思维方式,不易看出这些语病。不过,只要你试图将文章译成英文,立刻就能发现语病所在。做一段中译英工作,中文写作就会规范得多。

 

5. 把握中文和英文的语言特点和差异 (翻译课教案之三)(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-27767.html

 

(一)英语句子长,中文句子短

日本语言哲学家认为,人能够一口气清晰说出的最优句长是17个音节。中国有人统计过,《红楼梦》的平均句长不超过18个字。为什么会短呢?大约与竹简记事有关,表达要尽量精炼。英语有从句结构,故可能比较长。因此,英译汉时,往往要拆译;汉译英时,往往要合译。

例句1

过犹不及。

英译:To go beyond is as wrong as to fall short.

中文4个字,英文10个词。

 

例句2:尼克松访华时在中方欢迎宴会上的致词

On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese are justly famous through the world.

新华社发表的正式译文是:我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

(此例句以及本文中其他少量句子取自张培基的《英汉翻译教程》,特此致谢。)

明显地,翻译中采用了拆译。另外,原文中的justly未能译出。为译出这个词,以上译文最后一句要改成逗号,并增加一句:而且这种名声是当之无愧的。

 

例句3Poise is that quality which enables you to buy a pair of shoes without seeming conscious of the holes in your stocking.

译文:泰然自若是一种品格,能使你在买鞋(试鞋)时见到自己袜上有洞,也不觉得难为情。

原文是完整的一句,中文断成了三部分。

 

相关阅读

博文细分类:翻译杂谈1,https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1512204.html

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1538829.html

上一篇:[转载]返乡新农人玩转新农业




    
收藏 IP: 219.143.174.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-6-11 10:41

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部