||
我与DS的诗歌翻译对比10——美国作家厄普代克咏中微子的小诗
武夷山
美国作家厄普代克咏中微子的小诗(2008)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-48255.html
美国著名作家约翰.厄普代克在1960年以中微子为题材写了一首诗,他觉得中微子的性质很怪异,很恐怖。我试译如下:
宇宙讨厌鬼
厄普代克
武夷山译
中微子,它们是很小的东西。
它们既无电荷,又无质量可提,
而且相互之间根本不发生作用,
对于它们,地球不过是个傻球而已,
它们穿透地球如入无人之境,
好比清洁女工经过通敞的大厅,
又好比光子通过一片玻璃。
它们冷落最高贵的气体,
无视最结实的墙壁,
不在乎钢铁和堂堂响的铜板,
甚至侮慢马棚中的骠骑,
它们嘲弄阶级障碍,
渗入了无论高低贵贱的我和你的身体!
它们像无痛砍头机一样从高处落下,
切断我们的脑袋,轰然陷落草地。
夜间,它们潜入尼泊尔,
从人家的床底下把鸳鸯男女刺穿
——你觉得这妙不可言,
我觉得是无耻滔天。
原诗如下:
Cosmic Gall
NEUTRINOS, they are very small.
They have no charge and have no mass
And do not interact at all.
The earth is just a silly ball
To them, through which they simply pass,
Like dustmaids down a drafty hall
Or photons through a sheet of glass.
They snub the most exquisite gas,
Ignore the most substantial wall,
Cold shoulder steel and sounding brass,
Insult the stallion in his stall,
And scorning barriers of class,
Infiltrate you and me! Like tall
and painless guillotines, they fall
Down through our heads into the grass.
At night, they enter at Nepal
and pierce the lover and his lass
From underneath the bed-you call
It wonderful; I call it crass.
- Telephone Poles and Other Poems, John Updike, Knopf, 1960
参考文献
Martin Kemp, Neutrinos:wonderful or crass? Nature, 2008,455(7214):735
2025年10月22日请DS翻译此诗,答卷如下:
《中微子礼赞》
中微子,其形渺渺。
无电荷亦无质量,
全然不与他物交。
地球于之如愚球,
畅行无碍自逍遥,
犹若尘埃穿堂过,
或似玻片透光毫。
藐视最精纯之气,
无视最坚实之墙,
冷对钢铁与响铜,
辱没厩中骏马骄。
蔑视一切阶级障,
渗入你我无阻挠!
如高大无痛铡刀,
贯穿头颅落青草。
夜深由尼泊尔入,
穿透床下爱侣腰,
汝言奇妙我言糙。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-12-5 19:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社