||
与同事讨论一个词的翻译问题(2014)
武夷山
在你们翻译的报告中,你们将Spinoff译为分拆公司,不合适。Spinoff的一种含义是从大公司分拆出来的新公司,而在技术转移范畴里,它指的是以科研成果为基础所创办的公司,用中国话说,就是科研人员自带成果创办的企业。但我不知道如何用较少的字来概括这一含义,反正分拆公司令人不知所云。
博主今注:后来同事改译为“衍生企业”,应该可以。
有一篇2020年发表的文章“What can research organizations learn from their spin-off companies? Six case studies in the water sector”(https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0950422220952258),该文“摘要”的第一句讲得很清楚:
Spin-off companies are generally considered a promising vehicle for developing academic knowledge into products that are ready for the market.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 22:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社