||
《花神之宴:百花化装舞会》,[英]沃尔特·克兰著,刘华杰译注,北京大学出版社2020年8月出版,定价:49元
人面繁花相映红
■武夷山
(发表于2020年12月24日《中国科学报》)
近日得到《花神之宴:百花化装舞会》一书,就爱不释手地读了下去。
原书标题是Flora's Feast:A Masque of Flowers,作者是沃尔特·克兰(1845—1915),英国著名插画家。本书包含克兰绘制的将人物形象与花卉形状融为一体的40幅作品及其题画诗。
事实上,本书标题也像是诗句,因为它采用了押头韵(alliteration)的典型手法,即把辅音相同的单词铺陈在一起。书名中的4个实词,3个以F开头,这样读起来就很有味道。中文诗歌都是押尾韵,但汉语有双声词,其效果同押头韵有类似之处,如:辉煌、妖冶、芬芳、澎湃,等等。
中文版是由北京大学哲学系教授、博物学文化倡导者刘华杰译注的。刘华杰对本书的贡献有三方面。
一是引荐。若不是他的引荐,绝大多数国内读者是无缘读到这本漂亮的小书的。我在英文亚马逊网站上也只查到两种20世纪80年代重印的《花神之宴》。
二是翻译书中的诗句。尽管每首题画小诗只有二到四行,但翻译起来颇为不易,因为作为花名的某一单词同时可能具有其他含义,所谓一语双关。
翻译时也许无法将双关含义都表达出来,但至少译者得看出来双关含义,然后勉为其难地选择其中一种意义译出。比如有一种花的英国俗名是Lords-and-Ladies,其字面的另一重含义是贵族男性与女性。刘华杰将这个词翻译成了“君子”和“淑女”,而没有译成花名。
略有遗憾的是,原诗肯定都是押韵的,而译文多数是押韵的,但也有不押韵的。如果本书有机会修订,我希望诗句的所有译文都是押韵的。
三是注释。一方面,刘华杰告诉读者,插图中画的是什么花,其拉丁名、英文名或中文名各是什么,其特征是什么。刘华杰甚至纠正了原书的错误。比如书的77页,原诗用的词是lily(百合科),但对植物的熟悉程度不亚于专业植物学家的刘华杰看出,原书所绘制的叶片和花萼肯定不属于百合花科。综合考量后,刘华杰最后在译文中确定的花名是“卷丹”而不是“百合”。
另一方面,他还介绍一些文学典故。例如,书的21页,原诗用引号标出了“Lady smocks all silver white”。刘华杰告诉读者,这一句来自莎士比亚的喜剧《爱的徒劳》,并给出了莎翁的原文。
第一方面的注释,对于植物爱好者很有帮助;第二方面的注释,对于英语爱好者很有帮助。
本书的推广方式也别致,随书附赠10张印有书中插图的明信片。我当然不舍得将它们当作明信片寄出去,而是将其作为精美书签来使用。
读完书我有些感慨。克兰绝对想不到,他这本1892年出版的著作(中文版所依循的版本)128年之后会在中国出版,在遥远的世界里平添那么多读者。他只是热爱植物,专心、认真地做事,其余就付诸缘分了。其实这是最佳的人生态度。
另则,如果我碰到一本难得的外文好书,会像刘华杰那样执着地想方设法将其介绍给中国读者吗?回答是未必。
今天我们能读到这本书,和刘华杰对植物的热爱有关,他的热爱程度是“痴迷”两字都无法概括的。不仅如此,他爱屋及乌,爱花及画,对于博物画也情有独钟。
本书的最后一部分是刘华杰写的《沃尔特·克兰的艺术之路》一文。他在文中写道:“‘你笑起来真好看,像春天的花一样!’这歌词也配克兰这本书。书中有花也有美人。”
无论是美人似花还是花似美人,反正我们都击节叹赏。
《中国科学报》 (2020-12-24 第7版 书评)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 04:17
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社