||
支持科学的诗人
武夷山
Jane Hirshfield(简.赫什费尔德)是美国当代女诗人,是当选为美国艺术与科学院院士的屈指可数的诗人中的一位,也是一位佛教徒。她善于将科学世界观与我们内心生活的精致演化过程熔于一炉。
2017年4月22日“地球日”那一天,她建立了Poets for Science(支持科学的诗人)网站。那一天,在美国首都华盛顿举行了“支持科学大游行”(世界各地也有配合性的类似主题的游行),抗议美国行政当局的反事实、反真理、反科学的政治气氛,号召公众支持和捍卫科学界、基于事实的决策、基础研究和科学家的言论自由。
该网站有一个栏目是“诗集”,目前收录了24首诗,每一首都是赫什费尔德精心挑选的。它们显示了诗歌与科学的关联,表明每一学科都能对其他学科的研究有所启发。
下面是24首诗歌中排在第一位的,我试着翻译一下。
地方
作者: W. S. Merwin(美国诗人,1927-2019,曾获普利策奖和国家图书奖)
译者:武夷山©
在世界末日那一天
我要栽下一棵树
不是为了
获取其果实
我所栽下的
不是结果实的树
我要这棵树
首次挺立在大地上的时候
太阳已经
西沉
水分
滋润着树根
大地上尸横遍野
乱云飞渡
一片一片云朵
在树叶上空掠过
(该诗出自Merwin 的诗集,The Rain in the Trees(林中雨),美国Knopf出版社,1988)
原诗如下:
Place
by W. S. Merwin
On the last day of the world
I would want to plant a tree
what for
not the fruit
the tree that bears the fruit
is not the one that was planted
I want the tree that stands
in the earth for the first time
with the sun already
going down
and the water
touching its roots
in the earth full of the dead
and the clouds passing
one by one
over its leaves
–W. S. Merwin, from his book, The Rain in the Trees.
赫什费尔德为“支持科学大游行”写了一首诗,我试译如下:
在第五天
by Jane Hirshfield
武夷山译©
在第五天
研究河流的科学家
被禁止谈论或研究河流。
研究大气的科学家
被告知不要议论大气,
为农民服务的科学家
研究蜜蜂的科学家
被禁声。
《邪恶之地》深处的某人(博主:《邪恶之地》是2007年上映的一部电影),
开始贴出事实。
但被告知不要讲事实
事实被没收。
事实吃惊于竟然被没收,哑然。
现在,只有河流
在谈论河流,
只有风在谈论它的蜜蜂。
而果树之不停歇的事实花蕾
继续向果实演变。
沉默大声地议论沉默,
河流不停地诉说,
诉说着河流、石头和大气。
在没有耳朵、没有舌头的引力场中,
未受测试的河流不停地诉说。
公交司机,货架补货员,
码农,机械技师,会计,
实验室技师,还有大提琴手在不断诉说。
他们在诉说
第五天的静默。
博主注:根据圣经创世纪,
第五天,上帝说:“水中来要有生物游弋,空中要有雀鸟飞翔!”于是上帝创造了形形色色不同类别的水生生物和各类飞鸟。上帝看到这些生物那么美好,便为他们祝福:“水源生生物要多多繁殖,遍布海洋,飞鸟在地生生不息。”
所以,第五天本应是生机勃勃的,而不是一片静默和死寂。
原诗如下:
ON THE FIFTH DAY
by Jane Hirshfield
On the fifth day
the scientists who studied the rivers
were forbidden to speak
or to study the rivers.
The scientists who studied the air
were told not to speak of the air,
and the ones who worked for the farmers
were silenced,
and the ones who worked for the bees.
Someone, from deep in the Badlands,
began posting facts.
The facts were told not to speak
and were taken away.
The facts, surprised to be taken, were silent.
Now it was only the rivers
that spoke of the rivers,
and only the wind that spoke of its bees,
while the unpausing factual buds of the fruit trees
continued to move toward their fruit.
The silence spoke loudly of silence,
and the rivers kept speaking,
of rivers, of boulders and air.
In gravity, earless and tongueless,
the untested rivers kept speaking.
Bus drivers, shelf stockers,
code writers, machinists, accountants,
lab techs, cellists kept speaking.
They spoke, the fifth day,
of silence.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 11:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社