||
英诗汉译:科学之可怖声音
武夷山
科学之可怖声音(作于1919年)
作者:Vachel Lindsay
译者:武夷山 ©
“蝴蝶的身上有机械;
蜜蜂的身上有发条;
雏菊含有液压装置,
树木的装置亦不少。
“若X射线这个科学之眼,
能透视啾啾鸣叫的小鸟,
那我们也能用X射线
透视轮子转动之美妙。”
不管何色人物
若是这般思考
我就希望他们
早早入土为好。
博主:Vachel Lindsay(维切尔·林赛,1879-1931)是美国诗人,被认为是现代吟咏诗的创始人。
我在网上看到James Howde对此诗的分析,他说:
本诗引号内是科学家的声音,理性主义者的声音。那些词还挺幽默灵动。但是,林赛痛恨还原论,因为还原论往往剥夺了了造物主的荣耀,扫除了万物的神秘,通过对事物进行解释使其甜蜜感和分量感荡然无存。他所愤怒的不仅是科学家的解释工作,还有他们的傲慢,他们觉得“我们能充分理解万物,因此也可以轻慢万物”,而林赛觉得万物都是神奇的。最后,该诗做了个难看的转身,诗人用沉闷的音符将其厌恶之情表达了出来。
其实,林赛的这个观点并不新鲜。英国诗人约翰·济慈(1795-1821)因为牛顿把彩虹还原成了三棱镜下的光谱,就认为牛顿完全破坏了彩虹的诗意。他在长诗《拉米亚》中写道:
天空中曾有一道令人敬畏的彩虹
我们知道了它的质地、它的纹理,它就被归入单调无聊的平常俗物,
……
排空了灵异的空气和地精的宝藏,令美丽的彩虹分崩离析。
而英国生物学家、科普作家理查德.道金斯就与济慈对着干,故意将其一本科普著作的名字叫作《解析彩虹》(上海科技教育出版社,2001),他在书中写道:
“探明奥秘并不会失去其诗意,恰恰相反,探明答案更令人着迷,也更加美丽。每当你揭开一个奥秘之后,你会发现其他奥秘,这也许会激起更丰富的诗歌情感。”
“解析彩虹的诗性之美目前所揭示的一切——从恒星的性质到宇宙的扩张,一定会抓住济慈的想象力,而且一定会带领柯勒律治进入最狂热的梦想,可以使华兹华斯的心脏,跳得比以往任何时候都更加踊跃、激烈。”
《北京晚报》2017年7月7日发表过冷建国的文章,“道金斯:解析彩虹的诗意,科学与美并不对立”,可以参看:https://cul.qq.com/a/20170707/040828.htm。
林赛的原诗如下:
The Horrid Voice of Science
Vachel Lindsay (1919)
"There's machinery in the butterfly;
There's a mainspring to the bee;
There's hydraulics to a daisy,
And contraptions to a tree.
"If we could see the birdie
That makes the chirping sound
With x-ray, scientific eyes,
We could see the wheels go round."
And I hope all men
Who think like this
Will soon lie
Underground.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 11:31
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社