武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

Time Out Beijing网站推出的最佳中国小说

已有 8734 次阅读 2016-12-21 06:30 |个人分类:书评书介|系统分类:人文社科

Time Out Beijing网站推出的最佳中国小说

武夷山

 

2015年,Time Out Beijing网站邀请25位专家(包括中国文学专家、小说家、文学作品经销商、出版人、编辑、文学批评家和记者)组成评审团,评选出了20世纪以来的最佳中国小说20部

Time Out 是1968年创刊于伦敦的杂志,现已成为著名品牌,在世界30多个国家设立分站,Time Out Beijing是该杂志的北京分站,专门介绍北京有什么好吃的、好看的、好玩的、好逛的,主要为来京外国人服务。网站称,他们坚持独立判断,不会因为拿了谁的好处就说谁的好话。

由于主要为外国人服务,这个书单要满足3个标准:是中文小说的英语版或是用英语创作的小说;出版于1900年之后;作者是出生于大中华地区的作家。

以下是从第20名到第1名的倒排书单。

 

20 Becoming Madame Mao,毛夫人

Anchee Min,闵安琪

In 1976, author Anchee Min was plucked from a labour camp and cast in a propaganda film produced by Jiang Qing - more commonly known as Madame Mao. Although the death of Mao and arrest of Jiang shortly after this meant the project was never complete, the experience gave Min first-hand experience and documentation of one of China's most famous women, from which she drew this engaging fictional account of the life of the only female member of the Gang of Four.

    插播一些中文内容:

    闵安琪(Anchee Min)1957年出生于上海,1984年从上海移居美国。当初迈进美国海关时连英文表格上的性别都不能辨认,然而来美后开始苦学英文,如今却一举成为风靡欧美文坛的英文畅销书作家。她在美国用英语出版了很多小说: 1994年出版自传体长篇英文小说《红杜鹃》(Red Azalea),1996年出版《凯瑟琳》(Katherine),2000年出版的《毛夫人—江青》(Becoming Madam Mao)在美国更是引起强烈的轰动;2002年专门表现“文革”心灵历程的《狂热者》(Wild Ginger)在欧洲也很快得到畅销。
    
闵安琪创作的目的是要把中国的历史讲给西方人听,她认为中国经历了推翻封建王朝,反抗西方列强侵略和共产党新政权的建立这个历史阶段,这段历史往往被西方世界误解甚至扭曲,直接影响当今西方世界对中国的认知与接受。为此,闵安琪试图通过让西方读者容易接受的小说形式,很用心地挑选具有代表性的现代历史题材,将她和她所理解的“中国人”的观点传达给西方读者。让西方读者更进一步了解中国人性隐秘的深处,从而更真实更完整地了解东方。纽约《时代》杂志、《人物》杂志纷纷撰文,也高度评价了她成功描绘出的东方世界。

19 The Vagrants,漂泊者

Yiyun Li,李翊云

The Vagrants is notable as one of the few works on our fiction list from a Chinese author to have been originally written in English and not a translated work. ‘I studied science in China and didn’t have a great liberal arts education,’ the Beijing-born Yiyun Li told Time Out in 2010, before adding: ‘Learning English freed me to write. It’s the only language I can write in.'

Still, her stories are rooted in her Beijing upbringing and the involuntary year she spent in the Chinese army to undergo ‘reeducation’ at the age of 19. In The Vagrants, Li's debut full-length novel, the townspeople of Muddy River gather to witness the execution of former Red Guard youth leader, Gu Shan, whose rise has drawn to a sharp halt by the end of the Cultural Revolution.

插播中文介绍

    李翊云(1972年11月~),英文写作的华人作家,现旅居美国。祖籍浙江省缙云县稠门,生于北京。美国加州大学戴维斯分校任教,兰登书屋的签约作者。

18 The Man With the Compound Eyes复眼人

Wu Ming-yi,吴明益

A 15-year old boy from an untouched Pacific island crash lands on the coast of Taiwan, swept there in the vortex of a careering mountainous island made of the world's trash. His path crosses with a widowed academic contemplating suicide. Considering the world's increasing environmental concerns, how connected we are with others and the lives of Taiwan's indigenous communities, The Man with the Compound Eyes bears touches of David Mitchell's epic reality-bending stories in its richly elaborate dystopian fantasy and is the first of Taiwanese author Wu Ming-yi's four books to be translated in to English.

插播中文介绍

吴明益,1971年生,台湾桃园人,自然书写者,小说家。出版有散文集《迷蝶志》《蝶道》《家离水边那么近》,短篇小说集《本日公休》《虎爷》《天桥上的魔术师》,长篇小说《睡眠的航线》《复眼人》等。其中《复眼人》荣获2011年时报开卷十大好书奖、2012 年台北书展大奖。已售出中、英、美、法版权。

现任台湾东华大学华文文学系副教授、生态关怀者协会常务理事、黑潮海洋文教基金会董事、中兴大学人社中心研究员。

 

《复眼人》目录
  序言 毁灭的日常庸俗——读吴明益的《复眼人》
  第一章 1洞穴 /2阿特列的一夜 /3阿莉思的一夜
  第二章 4阿特烈的岛 /5阿莉思的房子
  第三章 6哈凡的第七只 Sisid /7阿莉思的 Ohiyo
  第四章 8乌尔舒拉乌尔舒拉,你真的要往海上去? /9哈凡哈凡,我们往下游去 /10达赫达赫,该选哪条路往山上?
  第五章 11海上涡流 /12另一个岛
  第六章 13阿特烈 /14阿莉思 /15达赫 /16哈凡
  第七章 17阿特烈的岛的故事 /18爱丽丝的岛的故事 /19达赫的岛的故事 /20哈凡的岛的故事
  第八章 21通过山 /22暴雨将至 /23复眼人 I
  第九章 24海岸路 /25山路 /26复眼人 II
  第十章 27森林里的洞穴 /28岩壁下的洞穴 /29复眼人 III
  第十一章 30复眼人 IV/31 The Road of Rising Sun
  后记 给与我倾谈向火的人

 17 When Red is Black石库门骊歌

Qiu Xiaolong 裘小龙

Qiu Xiaolong’s series of six Inspector Chen crime thriller novels, which are set in 1990s Shanghai, are about the city as much as the poetry-quoting detective. The third in the series, When Red is Black provides an insightful and witty look into the rapid modernisation of the city through the eyes of Inspector Chen Cao of the Shanghai Police Bureau. 

The Chinese title of this novel is Shikumen Songs, and while Chen battles police corruption on his investigation of a reclusive murdered novelist, we see Shanghai's traditional shikumen houses slated for demolition to make way for an unnamed Xintiandi-style lifestyle development and long-loved neighbourhood noodle joints going the way of the wrecking ball. 

插播中文内容:

    裘小龙,诗人,诗歌翻译家,小说家,出身于上海。上个世纪八十年代因翻译T·S·艾略特和美国意象派诗人诗作而闻名。八十年代末,到美国留学,并用英语开始小说创作。现为华盛顿大学中国文学教授。

16 Decoded解密

Mai Jia 麦家

China's premier spy fiction writer, Mai Jia served in a top-secret intelligence unit in the People’s Liberation Army for 17 years, where he worked as a telecommunications and propagandist specialist. His thriller Decoded follows the trials of a mathematician who performs highly secretive work in cryptography for elite code-breaking division Intelligence Unit 701. A tale of sabotage, espionage, and genius.

 

15 Empire of the Sun 太阳帝国JG Ballard

Perhaps Ballard’s most famous work – thanks to Steven Spielberg – Empire of the Sun was inspired by the sci-fi writer’s upbringing in 1930s Shanghai. His seemingly typical expat childhood was interrupted when Japan invaded Shanghai during World World II.

 

After the attack on Pearl Harbour in 1941, the Japanese forces began interning Allied citizens and the Ballard family was sent to Longhua internment camp, in southern Xuhui district, where they spent more than two years. The novel follows a fictionalised Jim though his ducking, diving and striving for life in the same internment camps.

 

 插播:

JG.巴拉德1930年11月15日出生于上海,他的父亲是一位在上海工作的英国行政人员。当1937年日本人入侵上海时,他们一家生活在上海的侨民特许区。 1942年,珍珠港事件后,年仅12岁的巴拉德和父母及妹妹被日军关进上海龙华集中营,直到二战结束才得以释放。1946年,巴拉德随家人迁居英国,从事过不少职业后,他在上世纪60年代初成为了一位全职作家。

  初入文坛,巴拉德以写科幻小说而闻名,早在写出《太阳帝国》前,在英国他已经是知名的科幻小说家。但是,巴拉德在读者中获得广泛影响力要归功于他的小说《太阳帝国》,这个根据他童年时在中国被关进日军集中营的真实经历编写而成的小说,1984年出版后被好莱坞大导演斯皮尔伯格相中,于1987年被搬上银幕。这段独特的童年记忆深深触动了西方的读者和观众,引起广泛的关注。

 

博主:作者出生于上海,符合定义,但他是英国人啊。

 

  

14 A Dictionary of Maqiao 马桥词典

 

Han Shaogong 韩少功

 

A series of vignettes disguised as entries of a dictionary reveal the life of a young man relocated to the small rural Hunan village of Maqiao in the 1960s. Playing with language and an innovative format, Han Shaogong describes the toil of mundane village life, the petty squabbles, family grudges, poverty, infidelities, fantasies, lunatics, bullies and superstitions.

 

  

13 Balzac and the Little Chinese Seamstress

 

Dai Sijie

An international bestseller, later turned into a film directed by the author Dai Sijie, Balzac and the Little Chinese Seamstress follows two teenage boys sent to the Tibetan countryside for 'reducation'. One of the boys, Luo, 'with a genius for story telling', falls in love with the local tailor's daughter and when his friends find a stash of hidden - and banned - literature he determines to reducate her too.

 

 插播:

戴思杰,1954年3月2日出生于四川省成都,旅法华裔导演、编剧、作家。
2000年,戴思杰首部小说《巴尔扎克与中国小裁缝》在法国出版,并获得第二届意大利电影节“文学电影剧本创作奖”[1]  。2002年,自编自导电影《巴尔扎克和小裁缝》,该片在第55届戛纳电影节上作为“注目单元”的开幕电影首映,并提名第61届美国金球奖最佳外语片[2]  。2003年,小说《巴尔扎克与中国小裁缝》发行量超过了100万,英文平装本持续10周登上“纽约时报书评周刊”畅销榜;10月,发表第二部小说《狄的情结》,获得法国文坛“费米娜奖[2-3]  。2006年,执导同性题材电影《植物学家的女儿》并获得蒙特利尔电影节最流行的影片奖[4]  

 

 

12 The Book of Sins

 

Chen Xiwo 陈希我

A controversial and provocative collection of novellas by banned author Chen Xiwo, translated by Nicky Harman, one of our panel of judges. The first of Chen’s books to be published in English, The Book of Sinswas banned in China for the inclusion of the story, 'I Love my Mum', about a disabled man who shares his mother's bed and is arrested for murder. An investigation of the darker side of the human psyche, the seven novellas explore sexual and political deviance and corruption, S&M, voyeurism, and incest.

插播:

陈希我,本名陈曦,男,福州人,自由作家,福建师范大学硕士生导师。主要作品有长篇小说《放逐,放逐》、《抓痒》、《移民》,小说集《我们的苟且》,《我疼》中短篇小说《暗示》、《今天你脱了没有》、《我们的骨》、《遮蔽》,评论《我们的文学真缺什么》等。被《中国图书商报》评为2003年新锐人物。

 

 


 11 Northern Girls 北妹

Sheng Keyi 盛可以
 

Sixteen-year-old Qian Xiaohong has abnormally large breasts. While her best friend Li Sijiang is ridiculed for her ‘oranges’, Xiaohong’s ‘pomelos’ are ‘much too large for polite society’. Interest in her ample bosom gets the girls both into and out of danger through their tumultuous journey from small town Hunan to the neon lights of boomtown Shenzhen. Rising star Sheng Keyi’s first book to be translated into English, her work is synonymous with the struggles of women on the margins.

 

插播:

盛可以,20世纪70年代出生于湖南益阳,1994年定居深圳。2002年开始小说创作。代表作有《北妹》、《水乳》、《道德颂》、《死亡赋格》、《野蛮生长》、《留一个房间给你用》等。作品被译成英、德、韩、日、荷兰等多种文字出版发行。曾获多种文学奖项。被视为中国当代最杰出的女性作家之一。她的作品语言风格猛烈,热衷声音实验,涵盖情感和社会领域,以敏锐观察和冷酷书写而著称。

 

10 The Noodle Maker 拉面者

Ma Jian, 马建 

Ma Jian has the distinction of being one of China’s best-known banned authors. Officially exiled, he now lives in London with his wife and translator Flora Drew (who produced the masterful English version of this novel) and their children. After witnessing the student protests of 1989, Ma remained in Beijing and wrote The Noodle Maker, a dark political satire that captures the feeling of society in the aftermath of events in Tiananmen Square.

插播中文内容:

    马建 1953年8月18日出生,山东青岛人,先锋作家,现居伦敦。中国独立笔会的理事,北京写家文学院客座教授。曾出版《思惑》、《拉面者》等小说。

9 Dream of Ding Village 丁庄梦

Yan Lianke, 阎连科

In 1994, Yan Lianke, the heavy-duty author best known for daring satire Serve the People!, received an anonymous letter alerting him to an HIV epidemic in his home province of Henan. The letter referred to the mid-1990s blood-selling scandal that saw peasants trading blood for cash. 

The practice caused HIV infection to spread rampantly, with thousands affected. Yan spent three years undercover, visiting affected villages; the result was Dream of Ding Village, a fictional account of a community decimated. Translated into English in 2011 by Cindy Carter, the novel merges surrealism and reality to shocking effect.

There’s something of Orwell’s Animal Farm in the laconic way Yan describes how disaster brings out the awful worst in almost all of its inhabitants. But the doomed love affair between Uncle and Lingling is truly affecting

----Nicky Harman author and literary translator

 

8 The Good Earth,大地(三部曲)

Pearl S Buck 赛珍珠

Pearl S Buck grew up in China in the early 1900s as the daughter of American missionaries. When she was 39 she published The Good Earth, a fictional cradle-to-grave biography of a Chinese farmer, Wang Lung. From humble beginnings, farmer Wang reverses his fortunes by marrying a slave girl from a prosperous household that eventually falls into disrepair, allowing Wang to take over the crumbling estate. 

However, fortune does not bring the family the peace and stability they desire. An amazingly well-observed account of Chinese rural life at a time when the political order began to break down, The Good Earth went on to win the Pulitzer Prize for Literature in 1932, making Buck the first American woman to do so.

7 Cat Country 猫城記

Lao She  老舍

 

When Lao She, one of Beijing’s greatest satirists, took his life in 1966, the world he left behind was a close echo of that which he depicted in Cat Country, perhaps his most prophetic novel. The dystopian fantasy world of the cat people – who live on Mars, speak Felinese and practise Everybody Shareskyism – was a thinly veiled, scorpion-tailed metaphor of the world around him as Communism found traction in 1920s and ’30s China. 

The book is considered by many to be China’s first important work of science-fiction, and a 1970 English translation by William A Lyell was rereleased by Penguin Classics in 2013.

 6 Last Quarter of the Moon 额尔古纳河右岸

Chi Zijian  迟子建

 

This is an evocative masterpiece by a young, award-winning writer who gives us an atmospheric, allegorical folk-tale of the Evenki (formerly known as Tungus), a nomadic tribe based in northeastern China that have not kept pace with the world. Their lives (like those of the reindeer they tend) are irretrievably disrupted by the forces of modernity. 

The narrator is the 90-year-old, unnamed widow of one of the clan’s great chieftains. Her ethereal presence, memory and strength of will allow her to speak for the tribe, breathing life into their collective memories. This is a beautiful story: otherworldly, and with a pace that is slow but certain, as though the tale unfolds to the beat of an ancient, sonorous drum.

5 Fortress Besieged 围城

Qian Zhongshu, 钱钟书

‘Marriage is like a fortress besieged: those who are outside wanted to get in, and those who are inside want to get out.’ This wry line, borrowed from a French proverb, is the opening sentence and basis of Qian Zhongshu’s 1947 novel. The book’s original name, Wei Cheng, has since become a popular byword for a stifling marriage in China.

The novel opens with the main character, Fang Hongjian, returning to China with a fake degree as the sole result of his ‘studies’ overseas. After a stint in Shanghai, he takes a teaching position in rural China. Things then take a turn for the worse when he loses his job and falls into a disastrous marriage. Caught between two eras, Fortress Besieged is the story of a man who ultimately gets crushed by the metaphorical fortress walls, ‘not with a bang, but with a whimper’.

 

4 Red Sorghum 红高粱

Mo Yan  莫言

When Mo Yan collected his Nobel Prize for Literature in 2012, the Swedish Academy cited Red Sorghum as one of his most important works. Thanks to Zhang Yimou’s 1988 film adaptation, it is also the author’s most commercially successful.

Set in a small village in 1930s Shandong province during the bloody Second Sino-Japanese War, the book chronicles three generations of family history in a turbulent era of battling warlords and lost fortunes. Through a series of vivid, often violent flashbacks, a nameless narrator introduces us to a hard-boiled wartime peasant existence.

Red Sorghum is a dark book – death pervades every scene, from the corpse-eating wild dogs that stalk the brigade, to the bloodied estuaries that supply the village water – but it is lifted by Mo’s poetic style and lightness of touch. A brilliant introduction to one of China’s most famous writers and his signature style, ‘hallucinatory realism’.

 

3 Love in a Fallen City 倾城之恋

Eileen Chang  张爱玲

This year marks 20 years since the death of Eileen Chang, arguably China’s most influential female writer. Born inShanghai in 1920, Chang moved to Hong Kong to study before returning here just before Japanese troops invaded in 1937.

The two cities of Chang’s youth form the backdrop to Love in a Fallen City. Set in the 1940s, the plot follows Bai Liusu, an introverted divorcee who has recently broken free of an unhappy marriage but is largely shunned by her judgemental family for doing so. When a charming Malaysian businessman passes through town, Bai starts to feel there might be a way out.

The book echoes Chang’s own tragic personal life – she married twice, divorcing her first husband, a Japanese collaborator and philanderer, in 1947 – and the author’s observations perfectly capture the tensions and excesses of colonial Hong Kong and pre-1949 Shanghai.

The motifs of Eileen Chang’s stories – the cigarettes andcheong-sams – may have been dulled by their appearance in endless TV historical soap operas, but the style of her prose and the way she depicts relationships remain sharp and precise 

----Dave Haysom, Literary translator and co-editor, Pathlight

 

 

2 To Live 活着

 

Yu Hua 余华

To Live – another book on our list that was famously adapted into a film by Zhang Yimou – follows the story of Xu Fugui, the once lazy and rich son of a country landlord, as he fights to survive from before the founding of the People's Republic until the dying days of the Cultural Revolution. With the pathos of a Greek tragedy, it delivers a vivid rendering of Chinese life pre- and post-Cultural Revolution and upon publication announced Yu Hua as a master of his craft.

Yu’s unromantic worldview is partly a result of his upbringing during the Cultural Revolution. But in this novel, resilience and pragmatism rise to meet despair. It’s a veiled criticism of the Maoist era and a testament to the power of human endurance. 

'In China, book reviews are not important' Time Out interview Yu Hua

 

1 The Real Story of Ah Q and Other Tales of China 阿Q正传

Lu Xun  鲁迅

 

Born Zhou Shuren in Shaoxing in 1881, Lu Xun was the first Chinese author to abandon the classical language of the elite used for centuries, in favour of a vernacular style that could be understood by the majority. He personified the spirit of the age; he earned the sobriquet ‘the father of modern literature’, which can still be found today on the walls of a museum built in his honour in Hongkou district.

As well as being a novelist, Lu was an editor, translator, literary critic and poet. Following the collapse of the imperial system in 1911, his work converged to document the impact on Chinese society. His stories assembled a powerful portrait of the superstition, poverty and complacency that he witnessed and had an instrumental role in his decision to become head of the League of Left- Wing Writers in Shanghai in the 1930s.

It is, among other things, a kind of Chinese precursor to Animal Farm, in satirizing the ways that revolutions can sometimes change the identities of oppressors without changing patterns of oppression. 

----Jeffrey Wasserstrom Author, China in the 21st Century: What Everyone Needs to Know

 

The True Story of Ah Q was his first story written in vernacular Chinese and is considered his greatest work, although at the time it was released under the pen name Ba Ren (‘crude person’). The plot centres on the titular Ah-Q, your quintessential foolhardy everyman. It charts his hapless encounters as he strives to improve his lot in life, only to discover his own shortcomings. The novel is satire at its most biting and personifies all that Lu saw wrong with the country at the time.

Upon the publication of Julia Lovell’s 2011 translation into English, Time magazine declared Ah Q ‘the most significant Penguin Classic ever published’. The book is an essential read for anyone who wishes to understand the roots of modern Chinese literature, and why China was ripe for revolution in Lu’s time.

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1022100.html

上一篇:我小学同学成了书画家
下一篇:关于“科学拼图说”的讨论----清点整理一下自己写过的评论(46)
收藏 IP: 1.202.81.*| 热度|

18 姬扬 李竞 尤明庆 李颖业 鲍海飞 史晓雷 刘钢 强涛 赵凤光 严鹏 高建国 钟炳 周明明 李世春 魏瑞斌 岳雷 LongLeeLu cloud020

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-24 21:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部