|||
Brindisi - La Traviata
Alfredo:m
Libiamo, libiamo ne'lieti calici che la belleza infiora.
Let's drink from the joyful cup that embellishes装饰润色 the beauty.
干杯吧,用喜欢的酒杯来干!用点缀着花朵的酒杯来喝![liˈbjamo nɛ ˈljɛti ˈkalitʃi];
Let's drink, let's drink from the joyous chalices高脚酒杯,that beauty so truly enhances.infiorare [infjoˈrare] .to deck with flowers.
E la fuggevol ora s'inebrii a voluttà.
And the fleeting hour he will rejoice a pleasure. /fleeting飞逝短暂
将短暂的良宵,交付于令人沉醉的欢乐中。[və'lʌptʃʊəsnɪs]风骚,体态丰满
And may the brief moment be inebriated 酒醉 with voluptuousness
Libiamo ne'dolci fremiti che suscita l'amore,
Let's drink for sweet quivers that arouses love,
干杯吧,为了爱人甜蜜的心跳。
Let's drink for the ecstatic feeling that love arouses. ecstatic 狂喜入迷
poichè quell'ochio al core Omnipotente va.
since/for that eye as the heart. Almighty goes."va" implies a spontaneous and immediate impulse
Because this eye aims straight to the heart, omnipotently.
让温柔的眼神,穿透这颗心。因为充满倾慕的眼神,足以打动你的芳心.
Libiamo, amore fra i calici più caldi baci avrà.
Let's drink, love, between the glasses,more hot kisses have/get
Let's drink, my love, and the love among the chalices will make the kisses warmer.
让我们用爱干杯,唯有醇酒才能灼热这深情的吻。chalices酒杯
All: Ah, libiamo; amor fra i calici Più caldi baci avrà
Let's drink, love, between the glasses, more hot kisses
Ah! Let's drink, and the love among the chalices will make the kisses warmer.
让我们用爱干杯,唯有醇酒才能灼热这深情的吻。
Violetta:
Tra voi tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo;
With you all, I know devide the time my delight
With you all I can share my happiest times.
在你们之间,我才能度过快乐的时光。
Tutto è follia nel mondo Ciò che non è piacer.
Everything is foolish in the world this/that which is not pleasure .
Everything in life which is not pleasure is foolish.
世间一切都属荒唐,不能为我们带来微笑。
Godiam, fugace e rapido e'il gaudio dell'amore,
Let us be happy, fleeting and rapid is the delight of love,
Let's enjoy ourselves for the delight of love is fleeting and quick.
让我们享受生命,因为爱的欢乐短暂易逝。
e'un fior che nasce e muore,ne più si può goder.
It is a flower that blooms and dies, nothing more can be enjoyed.
It's like a flower that blooms and dies And we can no longer enjoy it.
正如花朵绽开又谢,再不能被世人欣赏。
Godiam c'invita un fervido accento lusighier.
Let us be happy invites us a fervent accent lusinghiero/luzinˈgjɛro/[gratifying, flattering]
So enjoy; A keen and flattering voice invites us!
尽情欢笑吧,因为那热情而又殷切的声音呼唤着我们。
All:
Godiam, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso;
Let's enjoy the wine and the singing,the beautiful night, and the laughter.
啊!今夜在一起使我们多么欢畅,一切使我流连难忘!
in questo paradise ne sopra il nuovo dì.
in this paradise any abouve the new day
Let the new day find us in this paradise.
让东方美丽的朝霞透过花窗,照在狂欢的宴会上!
Violetta: La vita è nel tripudio
life is in the blaze./life means celebration.快乐使生活美满,
Alfredo: Quando non s'ami ancora.
Only if one hasn't known love.美满生活要爱情。non ancora,not yet
Violetta:Nol dite a chi l'ignora,
Don't tell someone who doesn't know.世界上知情者有谁?
Alfredo: è il mio destin così...
But this is my fate so/therefore..知情者唯有我。
All:
Godiamo, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso;
Let's enjoy the wine and the singing,the beautiful night, and the laughter.
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.
Let the new day find us in this paradise.** né stands for nei.[prep.in the.]
Elisione e troncamento Newspapers, and sometimes even in the books, there is some uncertainty in the use apostrophe. qual è, tal è, qual altro, tal altro, are written with the apostrophe: “qual’è”, “tal’è”, “qual’altro”, “tal’altro”.– Gli imperativi dei verbi dare, fare, stare, andare, dire, in forma troncata: da’, fa’, sta’, va’, di’ (ma sono altrettanto corrette le forme piane dai, fai, stai, vai e le forme, più o meno accentate, dà, fa, sta, va, dì. Per un maggiore approfondimento vedi alla voce dà, dai o da’?).
– Nel linguaggio colloquiale, i troncamenti di bene, poco, modo, un po’ antiquato fede: be’, po’, mo’, fe,’ come in va be’, un po’, a mo’ di, in fe’ mia.
– Nell’uso letterario, e solo letterario, questo decisamente antiquato, troncamenti di ai, dei, coi, nei in a’, de’, co’, ne’:a’ colli, de’ libri, co’ lumi, ne’ boschi.
ne ,can mean "about," "any," "some," "of it," "of them," from it," from them," or "from there." It can also replace a prepositional phrase beginning with da or di. Here are a few examples:
Parliamo di Mario. (We talk about Mario.) Ne parliamo. (We talk about him.)
Hai bisogno di due francobolli. (You need two stamps.)Ne hai bisogno di tre. (You need two of them.)
Avete molti amici. (You have many friends.)Ne avete molti amici. (You have many of them.)
歌剧《茶花女》是19世纪伟大的意大利作曲家威尔第的代表作,在世界歌剧历史上占有重要的一席之地,是一部不朽的艺术珍品。《布林迪西茶花女》布林迪西(意大利东南部港市)
"Libiamo ne' lieti calici" (Italian [liˈbjamo nɛ ˈljɛti ˈkalitʃi]; "Let's drink from the joyful cup") is a famous duet with chorus
from Verdi's La traviata, one of the best-known opera melodies and a popular performance choice (as is this opera itself)
for many great tenors. The song is a brindisi, a lively song that encourages the drinking of wine or other alcoholic beverages.
The duet is performed in the first act of the opera, during a late-night party at Violetta Valéry's house. It is sung by Violetta and
Alfredo Germont, a young man who is in love with her. Alfredo is convinced by his friend Gastone and by Violetta to
show off his voice. He begins this drinking song, later joined by Violetta and the rest of the company
Brindisi [饮酒歌] 作于1853年。为所作的歌剧《茶花女》中第一幕唱段。当时男主角阿尔弗雷多在女主人公薇奥莱塔举行的宴会中举杯祝贺,用歌声表达对薇奥莱塔的爱慕之心,薇奥莱塔也在祝酒时作了巧妙回答。第二段结尾处两人的对唱表达了他们互相爱慕之情,最后一段客人们的合唱也增添了这首歌的热烈气氛。这首单二部曲式的分节歌以轻快的舞曲节奏、明亮的大高色彩及六度大跳的旋律动机贯穿全曲,表现了主人公对真诚爱情的渴望和赞美,充满青春的活力。同时又描绘出沙龙舞会上热闹、欢乐的情景。
相关链接 Lingo-Music
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-25 09:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社