|||
vocal.fem vocal vocal vocal2 Elisa Lingo-music wiki
Sul mare luccica l’astro d’argento.
On the sea glitters the silver star. argento-silver
Placida è l’onda, prospero è il vento.-2
Gentle the waves, favorable the winds.
Venite all’agile barchetta mia, Santa Lucia! Santa Lucia!-2
Come into my nimble little boat,/agile-nimble动作敏捷,Ba--little boat.all:a+il, to the.
Con questo zeffiro, così soave, Oh, com’è bello star sulla nave! 2
With this breeze, so gentle, Oh, how beautiful to be on the ship!
Su passegieri, venite via! Santa Lucia! Santa Lucia! 2
Come aboard passengers, come on!Saint Lucy! Saint Lucy
(In fra le tende, bandir la cena. In una sera così serena, 2
Inside the tents, putting aside supper. On such a quiet evening,
Chi non dimanda, chi non desia.Santa Lucia! Santa Lucia! 2
Who wouldn't demand, who wouldn't desire?Saint Lucy! Saint Lucy!
Mare sì placida, vento sì caro,Scordar fa i triboli al marinaro, 2
Sea so calm, the wind so dear,Forget what makes trouble for the sailor,
E va gridando con allegria,Santa Lucia! Santa Lucia! 2)(部分版本无此两段)
And go shout with merriment,Saint Lucy! Saint Lucy!
O dolce Napoli, o soul beato, Ove sorridere volle il creato, 2
O sweet Naples, upon blessed soil,Where to smile desired its creation,
Tu sei l'impero dell’armonia,Santa Lucia! Santa Lucia! 2
You are the kingdom of harmony,Saint Lucy! Saint Lucy!
(Or che tardate? Bella è la sera.Spira un’auretta fresca e leggierav.2
Now to linger? The evening is beautiful.A little breeze blows fresh and light.
Venite all’agile barchetta mia,Santa Lucia! Santa Lucia!)2、有的版本无这段
Come into my nimble little boat,Saint Lucy! Saint Lucy!
桑塔露琪亚(Santa Lucia)是一支威尼斯船歌民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利,当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。
桑塔露琪亚歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中。
中文歌词 桑塔露琪亚(意大利语). Santa Lucia
看晚霞多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾.
在银河下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方.
在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
在这黎明之前,快离开这岸边。桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
看小船多美丽, 漂浮在海上. 随微波起伏, 随清风荡漾.
万籁的静寂, 大地入梦乡. 幽静的深夜里, 明月照四方.
在这黑夜之前,请来我小船上。桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
露琪亚是一位那不勒斯出生的女教徒,后去西西里岛传教,遭到迫害,殉教身亡。后来为了纪念被封为光明女神的露琪亚,就把那不勒斯郊区的一个小港口,命名为桑塔露琪亚(Santa Lucia,圣露琪亚)。《桑塔露琪亚》是虽是一首意大利歌曲,在北欧的瑞典每年12月13日却有个‘桑塔露琪亚节’,在这一天,人们高举蜡烛,齐唱《桑塔露琪亚》,走街串巷,互相问候,平静地度过一天。为什么意大利的歌曲会成为北欧瑞典节日的主旋律呢?原来,桑塔露琪亚中的‘露琪亚’原文意为‘光明’,后被引申到天主教里,指驱走黑暗,带来光明的圣女(也就是光明女神)。北欧由于纬度高,长年处于黑夜长,白天短的环境,人们对光明的渴望非常强烈。12月 13日是桑塔露琪亚的殉难日,又恰逢冬至,于是瑞典人为了纪念圣女也为了迎接光明,把这一天定为‘桑塔露琪亚节’,就这样意大利的歌曲就成了北欧瑞典节日的主旋律。所以 ‘桑塔露琪亚’这几个字,可以是一首歌,可以是一个地名,也可以是一位姑娘,同时还意味着光明。”
相关链接 Lingo-music
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-24 00:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社