|||
Emile, or On Education or émile, or Treatise on Education (French: émile, ou De l’éducation) is a treatise on the nature of education and on the nature of man written by Jean-Jacques Rousseau, who considered it to be the "best and most important" of all his writings.
The work tackles fundamental political and philosophical questions about the relationship between the individual and society — how, in particular, the individual might retain what Rousseau saw as innate human goodness while remaining part of a corrupting collectivity. Its opening sentence: "Everything is good as it leaves the hands of the Author of things; everything degenerates in the hands of man".
"Tout est bien sortant des mains de l'Auteur des choses, tout dégénère entre les mains de l'homme. Il force une terre à nourrir les productions d'une autre, un arbre à porter les fruits d'un autre; il mêle et confond les climats, les éléments, les saisons; il mutile son chien, son cheval, son esclave; il bouleverse tout, il défigure tout, il aime la difformité, les monstres; il ne veut rien tel que l'a fait la nature, pas même l'homme; il le faut dresser pour lui, comme un cheval de manière; il le faut contourner à sa mode, comme un arbre de son jardin."
Tout est bien sortant des mains de l'Auteur des choses, tout dégénère entre les mains de l'homme.
lit.: Everything is good out of the hands of the Author of things, all is degenerating in the hands of man
Eng.:God makes all things good; man meddles with them and they become evil.
Il force une terre à nourrir les productions d'une autre, un arbre à porter les fruits d'un autre;
He forces one soil to yield the products of another, one tree to bear another’s fruit.
il mêle et confond les climats, les éléments, les saisons; il mutile son chien, son cheval, son esclave;
he mixes and confuses the climates, elements, the seasons, he mutilates毁伤断肢 his dog,horse, slave,
He confuses and confounds time, place, and natural conditions. He mutilates his dog, his horse, and his slave.
il bouleverse tout, il défigure tout, il aime la difformité, les monstres;
he upsets everything, he disfigures 毁容 everything, he loves the deformity, the monsters,
He destroys and defaces all things; he loves all that is deformed and monstrous;
il ne veut rien tel que l'a fait la nature, pas même l'homme;
he will have nothing as nature made it, not even man himself,
il le faut dresser pour lui, comme un cheval de manière;
he must be trained for him, like a horse in a way,
who must learn his paces like a saddle-horse,
il le faut contourner à sa mode, comme un arbre de son jardin."
he must be circumvented规避 in his fashion, like a tree in his garden. "
and be shaped to his master’s taste like the trees in his garden.
出自造物主之手的东西,都是好的,而一到了人的手里,就全变坏了。他要强使一种土地滋生另一种土地上的东西,强使一种树木结出另一种树木的果实;他将气候、风雨、季节搞得混乱不清;他残害他的狗、他的马和他的奴仆;他扰乱一切,毁伤一切东西的本来面目;他喜爱丑陋和奇形怪状的东西;他不愿意事物天然的那个样子,甚至对人也是如此,必须把人象练马场的马那样加以训练;必须把人象花园中的树木那样,照他喜爱的样子弄得歪歪扭扭。
"Nous naissons faibles, nous avons besoin de force; nous naissons dépourvus de tout,
Lit.: We are born weak, we need strength, we are born without everything, [Google译]
nous avons besoin d'assistance; nous naissons stupides, nous avons besoin de jugement.
we need help, we are born stupid, we need judgment,
Tout ce que nous n'avons pas à notre naissance et dont nous avons besoin étant grands,
everything we do not have at birth and we need ,being great,
nous est donné par l'éducation."
we are given by education.
ENG:We are born weak, we need strength; helpless, we need aid; foolish, we need reason. All that we lack at birth, all that we need when we come to man’s estate, is the gift of education.
我们生来是软弱的,所以我们需要力量;我们生来是一无所有的,所以需要帮助;我们生来是愚昧的,所以需要判断的能力。我们在出生的时候所没有的东西,我们在长大的时候所需要的东西,全都要由教育赐与我们。
"Nous naissons sensibles, et, dès notre naissance, nous sommes affectés de diverses manières par les objets qui nous environnent. Sitôt que nous avons pour ainsi dire la conscience de nos sensations, nous sommes disposés à rechercher ou à fuir les objets qui les produisent,
【Google译"We are born sentient, and from our birth we are affected in various ways by the objects which surround us.As soon as we have, so to speak, the consciousness of our sensations, we are disposed to seek or flee the objects which produce them. ]
We are born sensitive and from our birth onwards we are affected in various ways by our environment. As soon as we become conscious of our sensations we tend to seek or shun the things that cause them, 我们生来是有感觉的,而且我们一出生就通过各种方式受到我们周围的事物的影响。可以说,当我们一意识到我们的感觉,我们便希望去追求或者逃避产生这些感觉的事物,
d'abord, selon qu'elles nous sont agréables ou déplaisantes, puis, selon la convenance ou disconvenance que nous trouvons entre nous et ces objets, et enfin, selon les jugements que nous en portons sur l'idée de bonheur ou de perfection que la raison nous donne.
【First, according to whether they are agreeable or unpleasant to us,then, according to the convenience or disconience which we find between ourselves and these objects, and finally, according to the judgments we carry about the idea of happiness or perfection. that the reason gives us 】
at first because they are pleasant or unpleasant, then because they suit us or not, and at last because of judgments formed by means of the ideas of happiness and goodness which reason gives us. 我们首先要看这些事物使我们感到愉快还是不愉快,其次要看它们对我们是不是方便适宜,最后则看它们是不是符合理性赋予我们的幸福和美满的观念。
Ces dispositions s'étendent et s'affermissent à mesure que nous devenons plus sensibles et plus éclairés; mais, contraintes par nos habitudes, elles s'altèrent plus ou moins par nos opinions. Avant cette altération, elles sont ce que j'appelle en nous la nature."
【These dispositions extend and become stronger as we become more sensitive and more enlightened, but, constrained by our habits, they are more or less affected by our opinions. what I call nature in us. "】
These tendencies gain strength and permanence with the growth of reason, but hindered by our habits they are more or less warped by our prejudices. Before this change they are what I call Nature within us.⚓
随着我们的感觉愈来愈敏锐,眼界愈来愈开阔,这些倾向就愈来愈明显;但是,由于受到了我们的习惯的遏制,所以它们也就或多或少地因为我们的见解不同而有所变化。在产生这种变化以前,它们就是我所说的我们内在的自然。
"De ces contradictions naît celle que nous éprouvons sans cesse en nous-même. Entraînés par la nature et par les hommes dans des routes contraires, forcés de nous partager entre ces diverses impulsions, nous en suivons une composée qui ne nous mène ni à l'un ni à l'autre but.
【Google译"From these contradictions is born that which we continually experience in ourselves Driven by nature and by men in contrary ways, forced to divide us among these various impulses, we follow a composite which leads neither to One or the other goal,
Ainsi combattus et flottants durant tout le cours de notre vie, nous la terminons sans avoir pu nous accorder avec nous, et sans avoir été bons ni pour nous ni pour les autres."
thus combated and floating during the whole course of our life, we finish it without having been able to agree with us, and without having been good either for ourselves or for others. "】
"N’allez donc pas vous figurer qu’en étendant vos facultés vous étendez vos forces ; vous les diminuez, au contraire, si votre orgueil s’étend plus qu’elles.
【Google译Do not imagine, then, that in extending your faculties you will extend your strength, and diminish them, on the contrary, if your pride spreads more than they do."
Mesurons le rayon de nôtre sphére et restons au centre comme l’insecte au milieu de sa toile, nous nous suffirons toujours à nous-mêmes."
Let us measure the radius of our sphere and remain in the center as we do. insect in the middle of his web, we will always be sufficient for ourselves. "】