|
经常看到有人把英国南部港口城市Southampton译作“南安普顿”。以那个城市命名的大学译为“南安普顿大学”。
鄙人曾在袋鼠国留学,临近毕业,有个英国来的朋友问我毕业后去向。我说正在申请几个博士后,其中有“南安普顿大学”。这位友人立刻纠正我说,不是"South Ampton”,而是"South Hampton"(南汉普顿),因为是在Hampton的南面。英国人经常把地名中两个字拼在一起,如果有两个首尾字母相同,就湮灭掉一个,例如North Hampton 拼成Northampton,Church Hill 拼成Churchill (有个著名人物就叫这个名字,汉语译为“丘吉尔”)
中国人在翻译时,愿意把容易翻成汉语的词翻成汉语,另外的无法翻译的就音译。于是把Southampton掰成两半。文傻们由于不懂历史地理,就翻出了“南安普顿”这样可笑的地名。幸亏他们没把Churchill译成“教堂病”,否则他们是真有病了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-26 19:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社