|||
Egypt National Anthem( lit.Anthem home) النشيد الوطن
vocal- video-B video-youku link youtube
Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī
بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي
heart/My love /for thee My homeland,
My love and my heart are for thee.
Anti ghāyatī wal-murād Miṣr yā umm al-bilād / /mrad. intended/
مصر يا أم البلاد أنت غايتي والمرا
ambition/purpose/u are / country/Mother/Egypt /qayp.purpose, aim.
Egypt! O mother of all lands Thou are my hope and my ambition,
وعلي كل العباد كم لنيلك من أيادي *
graces /for-Nile-ur/How many/ And above all people /
How can one count The blessings of the Nile for mankind.You are filled with the ancient glory
مقصدي دفع الغريم وعلي الله اعتمادي
/ reliance God on / opponent/pay/my intention /
My purpose is to repel 击退 the enemy And on God I rely
Fawqa Gabeen Ad-dahr Ghurra Misr Anti Aghla Durra
مصر أنت أغلي درة فوق جبين الدهر غرة **
blaze/eternity/ brow/above /precious jewel/you /Egypt
Egypt! Most precious gem, A blaze on the brow of eternity /shining on the brow of eternity
Wa Aslami Raghm-al-adi. Ya Biladi 'Aishi Hurra
يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي
enemies/despite /safe free /live /Oh my homeland/
O my homeland, be for ever free ,Safe from every enemy !
مصر أولادك كرام فياء يرعوا الزمام
reins/they guard/loyal noble /children/
Faithful care for the reins Noble are thy children(rein,缰,控制)
Egypt! Noble are thy sons Loyal, and guardians of the reins,(reins of power 权柄
سوف نحظي بالمرام باتحادهم واتحادي
Be we at war or peace We will sacrifice ourselves for you, my country
سوف 拖延, 应付will نحظي we enjoy,have,be بالمرام wish
باتحادهم union, unity,واتحاديUnions and their fellow
بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee
* أيادي here doesn't mean 'hands', but favors or grace. Meaning that the Nile has given Egypt and its people so many good things.
** We understand (غرة) as a sign, mark, indicator. As per Hans Wehr Dictionary:
(غرة) white spot on a horse's face, blaze
(غرة) the best, the finest, the prime (of some thing)
(غرة) highlight
(غرة الشهر) the first day of the month
(في غرة العام) at the beginning of the year
بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي
مصر يا أم البلاد أنت غايتي والمراد
وعلي كل العباد كم لنيلك من أيادي
مصر يا أرض النعيم فزت بالمجد القديم
مقصدي دفع الغريم وعلي الله اعتمادي
مصر أنت أغلي درة فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي
مصر أولادك كرام أوفياء يرعوا الزمام
سوف نحظي بالمرام باتحادهم واتحادي
بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي
النوتة الموسيقية للسلام الوطني
السلام الجمهورى ( صوت voice)
النشيد الوطنى ( صوت )
Egypt National Anthem Lyrics Latin Transliteration
Bilady, Bilady, Bilady ("My country, my country, my country"; Arabic: بلادي بلادي بلادي) is the national anthem of Egypt. The melody was composed by Sayed Darwish (1892-1923) and was adopted in 1979. Although the modern version has three stanzas, only the first is commonly sung today. This anthem replaced Walla Zaman Ya Selahy.Sayed Darwish (wiki)put music to the Egyptian national anthem, Bilady, Bilady, Bilady, the words of which were adapted froma famous speech by Mustafa Kamil . Coincidentally, on the day of his death, the national Egyptian leader Saad Zaghloul returned from exile; the Egyptians sang Darwish's new song "Bilady, Bilady, Bilady" which was to become the national anthem in 1979
English wiki anthem
CHORUS
My homeland, my homeland, my homeland,My love and my heart are for thee.
(repeat previous two lines)
Egypt! O mother of all lands,My hope and my ambition,
How can one count The blessings of the Nile for mankind?
CHORUS
Egypt! Most precious jewel,Shining on the brow of eternity!
O my homeland, be forever free,Safe from every foe!
CHORUS
Egypt! Noble are thy children,Loyal, and guardians of thy soil.
In war and peace We give our lives for thy sake.
CHORUS (without repeats)
Arabic Lyrics[1] Transliteration Translation[2]
Misru ya Ardi-nna`eem Sudti bil majdil-qadeem
Maqsidee daf`ul-ghareem Wa `ala-llahi-`timaadi.
Misr Awladik Kiram Aufiya Yar'u-zimam
Nahnu harbu'n wa' salam Wa fidakee ya bilādī.
Egypt! Noble are thy sons, Loyal, and guardians of the reins.
Be we at war or peace We will sacrifice ourselves for you, my country.
相关链接 Lingo-music
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-6-3 21:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社