||
两首风筝诗
武夷山
博友盛红月在评论中说,她写过一首题为《风筝》的诗:
你接近蓝天/
与白云印。你飘动着/
与风共舞。但你仍在挣扎/
你说你一定要挣断最后的束缚。你成功了/
当你喊自由万岁的时候/
一阵狂风/
让你从万空中一个筋斗一个筋斗地坠落。
老槐树的枝节象利剑一样剌穿了你的胸膛/
毁灭了你的容颜。你灵魂的贪婪/
终于葬送了你永远的自由。
我评论说, 好诗啊。有一首英语诗Kite好像有类似的意境。盛红月希望我译出那首诗。遵命。下面是原文和拙译。
“The Kite, or the Fall of Pride”
John Newton
Aug. 4, 1770
My waking dreams are best concealed,
Much folly, little good they yield.
But now and then I gain when sleeping
A friendly hint that’s worth the keeping.
…
Lately I dreamt of one who cried
“Beware of self, beware of pride;
When you are prone to build a Babel
Recall to mind this little fable.”
Once upon a time a paper kite
Was mounted to a wondrous height,
Where, giddy with its elevation,
It thus expressed self-admiration:
…
”See how yon crowds of gazing people
Admire my flight above the steeple;
How they would wonder if they knew
All that a kite like me can do?
…
Were I but free, I’d take a flight,
And pierce the clouds beyond their sight.
“But, ah! like a poor pris’ner bound,
My string confines me near the ground:
…
I’d brave the eagle’s tow’ring wing,
Might I but fly without a string.”
It tugged and pulled, while thus it spoke
To break the string; at last it broke.
…
Deprived at once of all its stay,
In vain it tried to soar away;
Unable its own weight to bear,
It fluttered downward through the air;
…
Unable its own course to guide,
The winds soon plunged it in the tide.
Ah! foolish kite; thou hadst no wing;
How couldt thou fly without a string?
…
My heart replied, “O Lord, I see
How much this kite resembles me!
Forgetful that by thee I stand,
Impatient of thy ruling hand;
…
“How oft I’ve wished to break the lines
Thy wisdom for my lot assigns?
How oft indulged a vain desire
For something more or something higher.
…
And but for grace or love divine,
A fall thus dreadful had been mine.”
风筝(或自负之坠落)的故事
约翰.牛顿
武夷山 译
我最好不要暴露自己的白日梦,
那里面尽是糊涂的想法,百无一用。
不过我时不时在睡眠中产生的善念,
倒是值得诉诸笔端。
最近我梦见一个人叫喊
“审视自我,小心别自满;
你若想把巴别尔塔搭建,
一定要记住下面的寓言。
从前有一只纸鸢,
升到高邈的云端。
因高翔洋洋得意,
发出自得的感言:
“众人皆仰首看我,
佩服我高过塔尖;
他们一定在寻思,
风筝居然如此能干?
若能自由,我要翱翔,
穿云破雾直向远方。
“可是,唉!我像可怜的囚徒,
风筝线牵着我靠近泥土:
若是让我无线而飞
我的英姿敢与雄鹰媲美。”
它一边说话,一边挣扎
终于甩掉了线儿的羁押。
它失去了任何控制
想翱翔却无济于事;
它支撑不住自己的身体,
扑簌簌跌落向大地;
它把握不住方向,
风儿裹挟它前往。
啊,愚蠢的风筝,你并无翅膀,
怎么可能摆脱线儿而飞翔。
我的心灵应答道,“我明白了,上帝,
这只风筝与我多么相似!
我忘了,我是凭借您的力量才能站立,
却对您的统治厌烦之极。
“我常想摆脱自己的命途舛乖
不曾想那是您智慧的安排;
我常常沉迷于可耻的奢望
奢望更多的东西,更大的荣光。
若不是承蒙您的恩惠与慈爱
我早就像风筝一样跌落尘埃。”
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 07:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社