||
我的翻译课教案
中国科学技术信息研究所 武夷山
我在90年代初给本所研究生讲过完整的三门课:英语听说;英语阅读理解;英汉互译。总体上说,较受欢迎。下面将翻译课的部分讲义献给大家。
一.翻译的“功夫在外”
画家刘海粟曾有诗曰:搜尽奇峰打草稿。可见,他的功夫在画外,需要游历山川。翻
译亦然。需要哪些翻译以外的功夫呢?
1、 理解原文的能力
翻译上出现偏差,我估计70%是因为没看懂,而不是表达不到位。例如:
I divide all readers into two classes, those who read to remember and those who read to
forget.
译文:我将所有读者分为两类:有人读书是为了记住,有人读书是为了忘却。
说明:为了增长知识而读书,当然想记住;有人为了忘掉白日工作的烦恼,晚间读些
消遣性的书。你若未看懂这句话,就译不到位。
2.中文根底和知识面
你肚子里有多少词汇?如果你中文写作时遣词造句都困难,怎么可能在翻译时从记忆
库中检索出合适的表达方式呢?例如:
He is the type to complain about a pea under the twentieth mattress.
译文:他这种人,一点鸡毛蒜皮的事也要抱怨。
说明:你若读过安徒生的《豌豆公主》,就易于理解这句话。若翻译成,“他是什么什么的类型”,就不像中国话。
又如,May-December marriage, 你也许能猜到指的是老夫少妻式婚姻,但是在某些场合,译为“红颜白发”则更具文学色彩。
3.认真的习惯
有人翻译东西是“一次到位”。想到一个译法,就是它了。从来没有second thought, 没有在译完后,再仔细读一遍。要知道,孤立的句子,怎么翻译都可以。在段落中,就要考虑前后照应。比如,可能需要将后一句的主语提前,以接应前一个句子。
(待续)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 18:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社