武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

John Donne咏死亡的诗

已有 9691 次阅读 2008-5-26 07:02 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

John Donne咏死亡的诗

武夷山 1980年译,2008525修改

 

    汶川地震逼使很多人面对死亡,也促使我们每一个人反思死亡。让我们领略一下英国诗人约翰. 邓恩在一首十四行诗中表达的对死亡的看法。

 

John Donne15721631

 

72. "Death be not proud, though some have called thee"

 

 

DEATH be not proud, though some have called thee

 

Mighty and dreadfull, for, thou art not so,

 

For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

 

Die not, poore death, nor yet canst thou kill me.

 

From rest and sleepe, which but thy pictures bee,

         5

Much pleasure, then from thee, much more must flow,

 

And soonest our best men with thee doe goe,

 

Rest of their bones, and soules deliverie.

 

Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,

 

And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,

  10

And poppie, or charmes can make us sleepe as well,

 

And better then thy stroake; why swell'st thou then;

 

One short sleepe past, wee wake eternally,

 

And death shall be no more; death, thou shalt die.

 

 

死神,虽然有人说你威力无比,令人恐惧,

但你别傲,因为你并非如此;

你以为被你击败了的那些人并没死,

可怜的死神啊,你对我同样无能为力。

睡眠使人愉快,而它是你的写照,

那你必定更能使人了却烦恼,

最高贵的人不久也要随你去,

肉体与灵魂的安息便是解救之道。

你是命运、时遇、国王和狂人的奴才,

你与毒汁、战争、疾病住在一块;

鸦片或符咒照样使我们安眠,且比你的打击更舒坦,

你傲个什么东西?真是稀奇古怪!

 

 

短暂的睡眠过去了,我们将永远清醒,

死神将逃遁;死神啊,你也会寿终正寝!



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-26673.html

上一篇:巧合、后悔、乌鸦嘴
下一篇:“硕博士进军中小学计划”此其时也
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-23 10:41

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部