||
John Donne咏死亡的诗
武夷山 约1980年译,
汶川地震逼使很多人面对死亡,也促使我们每一个人反思死亡。让我们领略一下英国诗人约翰. 邓恩在一首十四行诗中表达的对死亡的看法。
John Donne(1572-1631) |
|
72. "Death be not proud, though some have called thee" |
|
DEATH be not proud, though some have called thee |
|
Mighty and dreadfull, for, thou art not so, |
|
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow, |
|
Die not, poore death, nor yet canst thou kill me. |
|
From rest and sleepe, which but thy pictures bee, |
|
Much pleasure, then from thee, much more must flow, |
|
And soonest our best men with thee doe goe, |
|
Rest of their bones, and soules deliverie. |
|
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men, |
|
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell, |
|
And poppie, or charmes can make us sleepe as well, |
|
And better then thy stroake; why swell'st thou then; |
|
One short sleepe past, wee wake eternally, |
|
And death shall be no more; death, thou shalt die. |
|
死神,虽然有人说你威力无比,令人恐惧,
但你别傲,因为你并非如此;
你以为被你击败了的那些人并没死,
可怜的死神啊,你对我同样无能为力。
睡眠使人愉快,而它是你的写照,
那你必定更能使人了却烦恼,
最高贵的人不久也要随你去,
肉体与灵魂的安息便是解救之道。
你是命运、时遇、国王和狂人的奴才,
你与毒汁、战争、疾病住在一块;
鸦片或符咒照样使我们安眠,且比你的打击更舒坦,
你傲个什么东西?真是稀奇古怪!
短暂的睡眠过去了,我们将永远清醒,
死神将逃遁;死神啊,你也会寿终正寝!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 10:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社