和前几天一样,在网上看了很多关于地震的消息,心堵得很。
今天去上课。给同学们分享了一首十几年前读的诗:丧钟为谁而鸣?
在昨天汽笛长鸣的时候,我立在办公室的窗前,看校园里零星走过的同学,站在路上默哀。心里想得就是这首诗。
No Man Is An Island
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thing own were,
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
据说是李敖的翻译:
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角
那便是一座庄园
不论是你的,还是朋友的
一旦海水冲走,欧洲就要变小
任何人的死亡,都是我的减少
作为人类的一员,我与生灵共老。
丧钟为谁而敲?我本茫然不晓
不为幽明永隔
它正为你哀悼
https://blog.sciencenet.cn/blog-45748-26070.html
上一篇:
快乐车夫与商业社会下一篇:
引用一篇文章