武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

DeepSeek的英译中功能存在着三类问题

已有 385 次阅读 2026-4-9 08:39 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

DeepSeek的英译中功能存在着三类问题

武夷山

 

我经常请DeepSeek帮我将一些英语文章或诗歌翻译成中文。它翻译速度快,对原文的理解在绝大多数情况下相当准确,还能将原诗的押韵模式在译诗中尽量表现出来,我十分佩服。

我从来没有直接采用DeepSeek的翻译,肯定要对照原文进行校译。在多次校译的过程中,我发现其翻译经常存在三类问题。

首先,漏译。有时候它将一句话完全忽略,没有翻译。好像是一个人在翻译时打盹了,翻译完第一句后,没看见第二句,就直接跳到第三句去继续翻译了。

其次,过于拘泥。比如,原文是The institute…。既然有定冠词,是特指某一家机构,那么在译文中最好根据上下文识别出是哪家机构,并明确表述为是某大学还是某研究所。事实上,遇到这种情况,DeepSeek经常就简单译为“机构”,让读者摸不着头脑。

第三,过于放开。一种表现是,有时候DeepSeek喜欢擅自给意义并行的几段话的每一段的内容都总结出一个小标题,放在这段话的最前面。但我并未要求它消化原文,进行提要,我只要求“全文翻译”。还有一次,原文是记者采访科学传播人,一问一答。DeepSeek的译文却完全扔掉了问题和回答的形态,直接表述问答的内容。我对此十分不满,要求它按照原文格式一问一答都翻译出来,这一版译文才让我满意。

另外,还出现过一些对原文的理解错误,但这种情形不多。例如,在一个句子中,more than vaguely的意思应该是不含糊地,清晰地,但DeepSeek译成了“含糊地”。

我不清楚这些问题是“随机漂变”导致的,还是算法设计的缺陷导致的,但衷心希望伟大的DeepSeek团队能不断改善模型性能,则用户幸甚,国家幸甚。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1529558.html

上一篇:博文细分类:文化杂谈3
收藏 IP: 1.202.112.*| 热度|

4 刘进平 孔玲 郑永军 王涛

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-4-10 05:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部