武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比32:史蒂文森创作的儿歌一首

已有 181 次阅读 2026-4-4 06:41 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比32:史蒂文森创作的儿歌一首

武夷山

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-23947.html

Bed in Summer

 

In winter I get up at night

And dress by yellow candle-light.

In summer, quite the other way,

I have to go to bed by day.

 

I have to go to bed and see

The birds still hopping on the tree,

Or hear the grown-up people’s feet

Still going past me in the street.

 

And does it not seem hard to you,

When all the sky is clear and blue,

And I should like so much to play,

To have to go to bed by day?

 

夏天的床

史蒂文森

 

武夷山译,1983年6月30日

 

冬天起床天没亮,

伴着烛光穿衣裳。

夏天刚好反过来,

天还没黑就上床。

 

躺在床上真无聊,

鸟儿还在树上跳,

大人还在街上走,

偏要让我睡早觉。

 

天空晴朗海样蓝,

心痒痒地真想玩。

让我白天就睡觉,

要说多冤有多冤!

 

2026年3月28日请DeepSeek翻译这首儿歌,答卷如下:

夏之眠

 

冬日里我夜半起床,

借着昏黄的烛光穿上衣裳。

夏日却截然相反,

我竟要在白日里上床。

 

我躺上床,却看见

小鸟儿仍在枝头跳跃翩跹,

或听见大人们的脚步声响

依然在街巷经过我身旁。

 

当天空澄澈湛蓝,

我多想嬉戏流连,

你却要我白天睡觉,

这岂不叫人懊恼?



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1528839.html

上一篇:那些伟大的人物如何思考人生的意义?
收藏 IP: 1.202.112.*| 热度|

1 刘进平

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-4-4 11:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部