||
我与DS的诗歌翻译对比32:史蒂文森创作的儿歌一首
武夷山
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-23947.html
Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
夏天的床
史蒂文森
武夷山译,1983年6月30日
冬天起床天没亮,
伴着烛光穿衣裳。
夏天刚好反过来,
天还没黑就上床。
躺在床上真无聊,
鸟儿还在树上跳,
大人还在街上走,
偏要让我睡早觉。
天空晴朗海样蓝,
心痒痒地真想玩。
让我白天就睡觉,
要说多冤有多冤!
2026年3月28日请DeepSeek翻译这首儿歌,答卷如下:
夏之眠
冬日里我夜半起床,
借着昏黄的烛光穿上衣裳。
夏日却截然相反,
我竟要在白日里上床。
我躺上床,却看见
小鸟儿仍在枝头跳跃翩跹,
或听见大人们的脚步声响
依然在街巷经过我身旁。
当天空澄澈湛蓝,
我多想嬉戏流连,
你却要我白天睡觉,
这岂不叫人懊恼?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-4-4 11:24
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社